Why not just say "You're welcome"? It has exactly as many syllables as "no problem," and you can't go wrong: you're friends won't think twice about it, and your boss will think you are well brought up!Ce que je veux dire c'est que je peux dire cela par exemple a ma boss comme a mes amis?
Well, don't do that. There are contexts where it would be appropriate (like if you worked in a store).Comme on dit en français, me voilà habillé pour l'hiver !
I'll have to update my never-to-be-used-again-expressions database...
Yes, it may happen.[...]
Lorsque nous sommes arrivés en haut de l'escalier, je l'ai remercié. Il m'a répondu (avec un beau sourire), S'il vous plaît !
It's easy to hear this response on American talk shows. On NPR's Fresh Air, for example, when the host thanks her guests at the end of the segment, you'll inevitably hear them reply, "Thank you, Terry!" I've been paying close attention to this topic for years, and it's very rare that a guest varies from this formula.No, Plouf - we don't do this. Although if you want to translate "C'est moi (qui vous remercie)" you could say. "Not at all; thank you"
It's possible but not common. 'That's OK' is possibly used a little more. But the usual EE nowadays is one of the following:What about answering "That's all right" ? When I was at school, I was taught that "You're welcome" was AE and "That's all right" was BE.
I know "You're welcome" is used everywhere nowadays, but was this (at one time) true ?
I'm sorry to expose my ignorance, maybe it will help others to know, as well as me, what is EE?But the usual EE nowadays is one of the following:
Don't mention it
It's a/my pleasure
(I'm) happy/pleased to help
It wasn't ignorant at all! I use EE for English English (to distinguish it from the other varieties of British English: Welsh English, Scottish English and Irish English)I'm sorry to expose my ignorance, maybe it will help others to know, as well as me, what is EE?
And just for the record, the first three of broglet's list are common in AE; 'no problem' is all too common; but 'no worries' is strictly BE/Antipodean English.
Well, isn't "s'il vous plaît" pretty common in Belgium as a response to "merci" ?? Maybe it's the influence from Flemish and German...Yes, it may happen.
I think I've heard it mainly in restaurant, from waiters - just the same: e.g. they bring some bread, you say merci !, and they answer s'il vous plaît !.
Dear Valskyfrance,I've only heard "s'il vous plait" dans le nord de la France. Ca fait bizarre mais on s'y fait.
This one works quite well in the service industry, but it sounds too formal to use with friends. Although it does sound like something a little old lady might say...
One of my personal campaigns is to resuscitate you're welcome (and thereby to quash the unpleasant no prob'], and I'm always happy to hear it said.... when in doubt just say the basic "you are welcome".
English-speakers here in Canada try to use it with me, and they just can't master it. They stick in "cheers" in completely inappropriate places.Don't say "cheers" in the America instead of "thank you"--I hear it on occasion (mostly from people that have travelled to the U.K.), but it sounds incredibly pretentious if you understand it (and I would guess that most American wouldn't).
My usual answer to "Thanks" would be "No problem"... you can also say "Don't mention it" (or "Any time", as suggested above)...
Which is short for It's no bother atall, if my memories of Ireland are correct.n an Irish context, you'd hear something like "no bother" a lot (not to be used in formal circumstances, obviously).