de todo lo que leo "de lo cual" te explico un poco

lyvon

Member
Spanish Spain
Hola a todos!!

Estoy escribiendo un texto sobre el té y quiero decir lo siguiente:

"Así que después de todas las historias que he leido sobre el te por todo internet de las cuales he explicado un trozo aqui...."


y lo he traducido asi:

"So, after all the stories I have read about tea all over internet whereof I have explained a fragment here..."

El caso, es que soy muy pejilguera para estas cosas, ya que se lo tengo que entregar a mi profesor y no es que quiera que esté perfecto, pero si lo mejor posible.

Os agradecería alguna traducción distinta o si existe alguna mejor...

Dicen que el inglés es muy fácil, que poco lo conocen....

Gracias adelantadas!!!:D
 
  • Bilbo Baggins

    Senior Member
    American English
    Hola a todos!!

    Estoy escribiendo un texto sobre el té y quiero decir lo siguiente:

    "Así que después de todas las historias que he leido sobre el te por todo internet de las cuales he explicado un trozo aqui...."


    y lo he traducido asi:

    "So, after all the stories I have read about tea all over internet whereof I have explained a fragment here..."

    El caso, es que soy muy pejilguera para estas cosas, ya que se lo tengo que entregar a mi profesor y no es que quiera que esté perfecto, pero si lo mejor posible.

    Os agradecería alguna traducción distinta o si existe alguna mejor...

    Dicen que el inglés es muy fácil, que poco lo conocen....

    Gracias adelantadas!!!:D
    Es perfecto pero diría of which en vez de whereof. Whereof es correcto pero algo demasiado formal y "stiff".
     

    lyvon

    Member
    Spanish Spain
    y lo de "all over internet" ,¿creeis que está bien? es que me suena un poco raro, no sé si quizá debería poner "all over the internet" o "Through internet". Es que no sé porque me suena que "internet" va con el artículo delante...manias??!! jejeje...

    Gracias por decir que está perfecto!!! No sabes lo que sube la moral!!!


    Un saludo.
     

    sendai

    Senior Member
    USA/English
    I agree: "of which" sounds better.

    BTW, we nearly always say "the Internet" in English, with the article. Well, at least in American English....
     

    Bilbo Baggins

    Senior Member
    American English
    y lo de "all over internet" ,¿creeis que está bien? es que me suena un poco raro, no sé si quizá debería poner "all over the internet" o "Through internet". Es que no sé porque me suena que "internet" va con el artículo delante...manias??!! jejeje...

    Gracias por decir que está perfecto!!! No sabes lo que sube la moral!!!


    Un saludo.
    Sí, sí. Lo ciento. No lo vi. ....all over the internet....
     
    < Previous | Next >
    Top