de todos modos / de todas maneras / de todas formas

Virginia1990

Member
chino
Hola todos:)

¿Cuál es la diferencia entre ¨de todos modos¨¨de todas maneras¨y ¨de todas formas¨? Sé que son sínonimos, pero creo que no se pueden cambiar entre sí como quiera. Y ¨de todos modos ¨es más formal, ¿verdad?

¡Muchísimas gracias!
 
  • violapais

    Senior Member
    italian
    Hola...
    Acabo de estudiar que "de todos modos" y "de todas formas" son sinónimos perfectos (conectores contraargumentativos adversativos que introducen un argumento más fuerte que el anterior), mientras que "de todas maneras" es un conector contraargumentativo que introduce un argumento en contraste con el de la principal, pero de igual nivel.
    Un saludo a todos.
    V.
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Acabo de estudiar que "de todos modos" y "de todas formas" son sinónimos perfectos (conectores contraargumentativos adversativos que introducen un argumento más fuerte que el anterior), mientras que "de todas maneras" es un conector contraargumentativo que introduce un argumento en contraste con el de la principal, pero de igual nivel.
    Eso no coincide con mi percepción, ni tampoco con los otros mensajes del hilo. ¿Podrías poner unas frases de ejemplo?
     

    violapais

    Senior Member
    italian
    Eso no coincide con mi percepción, ni tampoco con los otros mensajes del hilo. ¿Podrías poner unas frases de ejemplo?
    Hola... no hay frases de ejemplo. Está escrito en el "manual práctico de escritura académica" de Estrella Montolío de la Ariel Practicum.
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    No estoy de acuerdo con violapais. "De todas maneras" se puede usar para terminar formalmente una conversación, por ejemplo: el paciente le dice al doctor: "¿entonces me voy a sentir mejor en una semana?... doctor responde: "de todas maneras". En este caso no sirven los sinónimos de todas formas, o de todos modos puesto que el significado cambia a "definitivamente" y no está usado a modo de conexión con otro argumento. Fuera de esta observación, las tres formas pueden ser usadas intercambiablemente.
     

    Janis Joplin

    Senior Member
    Yo no estoy segura que "de todas maneras" se use para terminar una conversación. El ejemplo de abajo me suena incompleto.

    —¿Me voy a sentir mejor en una semana? —pregunta el paciente.
    —De todas maneras —contesta el doctor.

    Quizá no estoy acostumbrada a oír eso por mis lares. ¿Algún paisano que me ilustre?
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    te daré otro ejemplo:
    Un hincha chileno de pregunta a otro hincha chileno:
    Vamos a ganar el partido de mañana contra Argentina
    El hincha amigo le responde: "de todas maneras".
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    Yo no estoy segura que "de todas maneras" se use para terminar una conversación. El ejemplo de abajo me suena incompleto.

    —¿Me voy a sentir mejor en una semana? —pregunta el paciente.
    —De todas maneras —contesta el doctor.

    Quizá no estoy acostumbrada a oír eso por mis lares. ¿Algún paisano que me ilustre?
    Pienso igual que tú.

    Esos usos que has sugerido, Rodal, no me parecen idiomáticos en el habla mexicana y el primer ejemplo que has puesto me suena muy raro (aunque es un uso chileno, por lo que leo).

    Por lo demás, estoy de acuerdo con los compañeros en que esas tres locuciones son sinónimas.

    Saludo.
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    No Janis, tu comentario es incorrecto. La expresión "de todas maneras", al menos en Chile, signfica "definitivamente" en este caso:

    —¿Me voy a sentir mejor en una semana? —pregunta el paciente.
    —Va a experimentar mejoría "de todas maneras" (definitivamente).

    Por lo demás concuerdo con el resto de los comentarios con respecto a la reciprocidad de significado de los vocablos "de todos modos, de todas maneras, y de todas formas".
     

    Janis Joplin

    Senior Member
    Bueno de muchas o de todas las maneras habidas y por haber, dependiendo de la enfermedad de que se trate.

    Pero si la respuesta es la segunda, para mí, "de todas maneras" debe ser acompañada de más palabras para poder entenderla como definitivamente.
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    El "de todas maneras", así sueltito, con el significado de "definitivamente así es", no existe en Argentina, y jamás lo hubiera entendido. Si el doctor me dice "de todas maneras" como en ese ejemplo, me lo quedo mirando pensando qué me habrá querido decir.

    Para mí, de todas formas, de todos modos, de todas maneras, de cualquier forma, de cualquier modo, de cualquier manera, son todos sinónimos que significan "a pesar de ello".

    Claro que, además de ese significado, también tienen el significado literal palabra por palabra.

    Ejemplos:

    Pintar un autorretrato es muy difícil, pero Juan lo está intentando de todas formas (a pesar de ser muy difícil).
    Pintar un autorretrato es muy difícil, pero Juan lo está intentando de todas formas (con la derecha, con la izquierda, con óleos, acuarelas, témperas y pasteles).
    Pintar un autorretrato es muy difícil, pero Juan lo está intentando de cualquier manera (a pesar de ser muy difícil).
    Pintar un autorretrato es muy difícil, pero Juan lo está intentando de cualquier manera (está usando un cepillo de dientes en vez de un pincel).

    Un ejemplo de los geniales Les Luthiers:
    Cuando Mastropiero viajó a los Estados Unidos dispuesto a componer música para cine, dos hechos le produjeron fuerte impacto. El primero fue la imponencia de los estudios de Hollywood. Decidido a triunfar, Mastropiero fue directamente a la productora más importante de todas, intentaba entrar por la puerta grande. La puerta grande estaba cerrada, y ese fue el segundo impacto. Mastropiero fue recibiiiiido, de cualquier manera... eeem, Mastropiero fue recibido de CUALQUIER manera. Sin embargo, causó buena impresión en Skinny Walrus. Skinny Walrus era el Presidente de la "Walrus Brothers". Skinny Walrus le encomendó a Mastropiero que compusiera la música de fondo para una película que estaba filmando el célebre director Ralph Smith, "La bestia abominable"... el director, la película se llamaba "El asesino misterioso".
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    El "de todas maneras", así sueltito, con el significado de "definitivamente así es", no existe en Argentina, y jamás lo hubiera entendido. Si el doctor me dice "de todas maneras" como en ese ejemplo, me lo quedo mirando pensando qué me habrá querido decir.

    Grabriel, nadie está diciendo que estas tres palabras no sean sinónimos. Si lees bien mi aporte, estoy refiriéndome a una expresión coloquial de la palabra "de todas maneras" en Chile, no en Argentina. Por lo tanto tus comentarios y ejemplos no corresponden en absoluto y están de más. Que no se conozca en Argentina o mejor dicho que no lo conozcas tú no significa que no se utilice. Mi aporte sigue siendo válido. La próxima vez no te alargues tanto para explicar algo tan sencillo.
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    Grabriel, nadie está diciendo que estas tres palabras no sean sinónimos.
    Y nadie está diciendo que alguien lo esté diciendo.
    Si lees bien mi aporte, estoy refiriéndome a una expresión coloquial de la palabra "de todas maneras" en Chile, no en Argentina. Por lo tanto tus comentarios y ejemplos no corresponden en absoluto y están de más. Que no se conozca en Argentina o mejor dicho que no lo conozcas tú no significa que no se utilice. Mi aporte sigue siendo válido.
    Y nadie dijo que no lo fuera. Yo dije que en Argentina no se conocía y que yo no lo hubiese entendido. No dije que estuviera mal, que no se use en ningún lado, ni nada por el estilo. Teníamos dos aportes mexicanos diciendo que por ahí no se usaba de esa forma, y yo quise aportar la visión argentina. ¿Qué tiene de malo?
    La próxima vez no te alargues tanto para explicar algo tan sencillo.
    La próxima vez voy a hacer lo que me parezca oportuno, igual que la vez pasada y todas las veces.

    Me alargué porque aporté las siguientes novedades que hacen al tema y no estaban presentes en este hilo:
    - La perspectiva de mi lugar en cuanto al uso como "definitivamente" (o al no uso, en este caso)
    - Cuatro expresiones más que también son sinónimas de las otras tres.
    - La distinción entre el sentido frecuente de estas expresiones y el sentido literal, que también se usa.
    - Ejemplos que ilustran estos dos últimos puntos.

    El aporte que hice me sigue pareciendo apropiado y valioso (tampoco ¡guau! qué valioso, pero valioso al fin).
    Entiendo que a ti no te parece así y respeto tu opinión, aunque no la comparta.
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    ¡Haya paz, compañeros:)!

    (Aclaro que hago mi comentario como forero y no como moderador, a reserva de que esto y algunos mensajes previos puedan ser editados por otro mod por contravenir la segunda directriz de los foros... Y si es así, a aguantar el tijeretazo;))

    Espero disculpes si sueno un poco directo, Rodal, pero me parece un poco fuerte que digas que el comentario de uno "es incorrecto" (post 13) o que los comentarios de uno "están de más" (etcétera) (post 16), cuando el chilenismo que has expuesto se presta a la controversia porque sencillamente suena raro a los oídos de los hablantes de otras dos variantes del español.

    Creo que hace falta diferenciar entre lo correcto y lo idiomático en una lengua. Y el uso del que has hablado es idiomático en el habla chilena, pero el hecho de que le suene raro a los demás no quiere decir que no lo puedan externar (yo me incluyo, pues a mí también me suena raro ese uso, como he comentado el en post 11).

    Y ya. No pasa nada. Todas las variantes tienen usos que son idiomáticos y que no necesariamente son correctos (en México no empleamos la preposición "a" cuando usamos el verbo "jugar" --por ejemplo, decimos "jugar futbol" en lugar de "jugar al futbol"-- o solemos usar el verbo "regresar" como transitivo, por mencionar dos casos). Y al parecer ese "de todas maneras" cae en ese saco de lo incorrecto (habría que analizar por qué) debido a que de entrada es un tanto disonante por la falta de sentido que le deja a uno cuando lo escucha.

    Todas las variantes del español tienen usos que no enorgullecen a sus hablantes. Hay varios mexicanismos que carecen de sentido para hablantes de otras variantes del español, pero eso no me molesta. Al contrario. Son cosas de la lengua.

    Un saludo.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Tal vez esto suene más idiomático en las variantes de México y Argentina, como sucede aquí:

    Definitivamente va a mejorar = Sea como sea va a mejorar = Pase lo que pase va a mejorar = De todas maneras va a mejorar

    Aquí, 'de todas maneras' es una expresión que significa que no importa lo que pase, va a mejorar. La diferencia con el uso chileno es que uno nunca pospone la locución adverbial:

    De todas maneras va a mejorar --- Va a mejorar de todas maneras

    Pero parece que en Chile eso es normal.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top