de turno -- el típico borracho de turno

< Previous | Next >

omeyas

Senior Member
UK, English
un accidente de coche cuando ella viajaba en su ciclomotor provocado por el típico borracho de turno

En este sentido ¿qué quiere decir "turno"? Puede ser "shift" ¿no?
 
  • Leopold

    Senior Member
    España - Español
    Significa algo como "el que había en aquel momento", "un borracho cualquiera", normalmente refiriéndose a una situación que se repite.

    Ya está aquí el borracho de turno molestando... (en un lugar donde a menudo vienen borrachos)
    El graciosillo de turno de la clase... (siempre hay un graciosillo en las clases)
    ...atropellada por el borracho de turno (es común que en los atropellos haya borrachos)

    A ver qué dicen los demás. Creo que se podría precisar más...
    :)
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    omeyas said:
    un accidente de coche cuando ella viajaba en su ciclomotor provocado por el típico borracho de turno

    En este sentido ¿qué quiere decir "turno"? Puede ser "shift" ¿no?
    No, en esta frase no queire decir "shift". Según yo lo veo, aquí se sobreentiende que la frase encierra el sentido de "uno de tantos borrachos que hay en la carretera".

    Por ello, yo traduciría la frase como "....a car accident that was provoked by your typical/run-of-the-mill drunk driver".
     

    Drake

    Senior Member
    Spain (Spanish & Catalan)
    lauranazario said:
    No, en esta frase no queire decir "shift". Según yo lo veo, aquí se sobreentiende que la frase encierra el sentido de "uno de tantos borrachos que hay en la carretera".

    Por ello, yo traduciría la frase como "....a car accident that was provoked by your typical/run-of-the-mill drunk driver".
    Estoy de acuerdo con Laura. Solo añadir que la expresión "de turno" en español tiene una connotación un poco despectiva.
     

    alcarma~~

    Senior Member
    Spaiñññ - Spanish
    yo creo q se refiere a que es habitual que los accidentes se produzcan por borrachos (o por locos). la frase tendría una sinónima:
    el accidente fue provocado por, como es ya habitual, por un borracho
    salu2
     

    omeyas

    Senior Member
    UK, English
    Gracias a todos.

    yo creo q se refiere a que es habitual que los accidentes se produzcan por borrachos

    ¿y porqué hay tantos borrachos en España? Aquí en Inglaterra, para mí, sería impensable tomar unas bebidas y luego conducir. Aquí la ley es muy estricta, pero en España parece que la policía no está haciendo nada para que la ley se aplique de hecho, y como resultado, el número de las personas muertas en las carreteras en España es el doble del número de muertos aquí. :( Es una lástima.
     

    Dusty

    Member
    U.S. English
    "...provocado por el típico borracho de turno ."
    We seem to agree, the word "turno" does not in this case mean "shift". But, we could be more idiomatic in our translation. I also want to say that native speakers in the U.S. (can't say a thing about British idioms) would not customarily say that an auto accident was "provoked". That's a direct translation from Spanish. (Sometimes direct is dangerous.) We more commonly say that an accident was "caused by...". Omeyas' interpretation of meaning in Spanish is correct
    For a translation to English may I suggest:
    ...accident was caused by the omnipresent drunk driver.
    If you want to get colorful:
    ...accident was caused by the "drunk driver of the day". (The quotation marks are to highlight the analogy with restaurant fare. but are not obligatory.)
    To stick close to the meaning:
    ...accident was caused by the all-too-typical drunk driver.
    And other words for "typical":
    ..."archtypical, characteristic, usual.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    un accidente de coche cuando ella viajaba en su ciclomotor provocado por el típico borracho de turno
    El término español puede usarse de dos maneras:

    Una es referida a las profesiones, y ahí sí se refiere a 'shift'.

    Pero tiene otra coloquial, que es la que corresponde a este ejemplo. En ese uso, tiene un sentido claramente peyorativo - aunque no sea muy enfático (y la RAE ni lo señala).

    En ese uso, equivale a otras expresiones como 'típico', 'de siempre', 'de costumbre' ('acostumbrado'), etc.

    Aquí, como ves, forma parte de una expresión en la que se incluye 'típico'; 'el típico borracho de turno', donde 'de turno' tiene el mismo sentido despectivo que 'típico', y en realidad está funcionando como enfatizador de él - podría eliminarse, y la frase significaría lo mismo:

    'El típico borracho (de turno).'


    Se parece también (aunque ya menos) a otras expresiones más enfáticas y vulgares, como 'del demonio', 'de las pelotas', 'de mierda', etc. Pero como digo, esta no es tan enfática.


    En inglés:

    - the usual + N
    - your average / regular / common + N

    'Your typical + N' está muy bien - aunque entendido de una forma peyorativa.


    Y quizás, otras más enfáticas u ofensivas, como:

    - A foolish / silly drunk
    - A daft / pathetic drunk


    (*) DLE
    - Turno
    - De turno

    1. loc. adj. Dicho de una persona o de una cosa: A la que corresponde actuar en cierto momento, según la alternativa previamente acordada.
    - Médico de turno.
    2. loc. adj. Que está o se produce siempre en determinadas circunstancias.
    - Los charlatanes de turno.


    I would say "token".
    For example, the token drunk or the token class idiot.
    No sé si 'token' tiene un uso coloquial despectivo... Lo he buscado en 'Google Search', y no viene.

    Si no lo tiene, no sirve.


    (*) Google Search
    - Token (Adjective)

    1. Done for the sake of appearances or as a symbolic gesture.
    "Cases like these often bring just token fines from magistrates"

    2. Denoting a member of a minority group included in an otherwise homogeneous set of people in order to give the appearance of diversity.
    "The patronizing treatment of the token Middle Eastern character"
     
    Last edited:

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    I always understood "de turno" as occasional, something or someone that happens to be around in a given situation but quite likely might not be in other circumstances, because they don't really belong to the place.
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    2. loc. adj. Que está o se produce siempre en determinadas circunstancias.
    - Los charlatanes de turno.
    El "siempre" es imprescindible para entender la expresión. Siempre hay un borracho "de turno", como si los borrachos se organizaran para que nunca faltase uno, para que siempre hubiese uno "de turno", como las farmacias en la noche, o los médicos en los hospitales. Un gracioso de turno, un lo que sea...
     
    < Previous | Next >
    Top