de turno

< Previous | Next >
  • Sylphadora

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Y, ¿qué pasa si hablas, por ejemplo, de una chica que tiene muchos novios (no a la vez, sino uno detrás de otro) y quieres habla del "novio de turno" en una frase? Por ejemplo:

    Fue a la fiesta con el novio de turno

    The typical boyfriend no me suena muy bien en este caso...
     

    inib

    Senior Member
    British English
    Lo primero que se me ocurrió para contestar a la pregunta de marimar también fue "the typical...", pero Sylphadora, tienes razón, no pega nada en tu ejemplo. Yo sugiero "her latest boyfriend".
     

    BrooklynBoy

    Senior Member
    English - Nueva York
    Hola, como se diria en ingles "el graciosillo de turno"?? Muchas gracias
    Since the original question did not involve a boyfriend, and since I agree that "typical" is not correct, I'd suggest something like:

    the wiseass/smartass du jour [yes, it's French, but is used in English exactly in this sense]
    today's wiseass
    today's smartass
    the wiseass/smartass of the month
     

    inib

    Senior Member
    British English
    They are two different questions by two different posters. I can't see anything in Sylphadora's post that suggests that the boyfriend might be a smartass.
     
    < Previous | Next >
    Top