de turno

omeyas

Senior Member
UK, English
un accidente de coche cuando ella viajaba en su ciclomotor provocado por el típico borracho de turno

En este sentido ¿qué quiere decir "turno"? Puede ser "shift" ¿no?
 
  • Leopold

    Senior Member
    es-ES
    Significa algo como "el que había en aquel momento", "un borracho cualquiera", normalmente refiriéndose a una situación que se repite.

    Ya está aquí el borracho de turno molestando... (en un lugar donde a menudo vienen borrachos)
    El graciosillo de turno de la clase... (siempre hay un graciosillo en las clases)
    ...atropellada por el borracho de turno (es común que en los atropellos haya borrachos)

    A ver qué dicen los demás. Creo que se podría precisar más...
    :)
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    omeyas said:
    un accidente de coche cuando ella viajaba en su ciclomotor provocado por el típico borracho de turno

    En este sentido ¿qué quiere decir "turno"? Puede ser "shift" ¿no?
    No, en esta frase no queire decir "shift". Según yo lo veo, aquí se sobreentiende que la frase encierra el sentido de "uno de tantos borrachos que hay en la carretera".

    Por ello, yo traduciría la frase como "....a car accident that was provoked by your typical/run-of-the-mill drunk driver".
     

    Drake

    Senior Member
    Spain (Spanish & Catalan)
    lauranazario said:
    No, en esta frase no queire decir "shift". Según yo lo veo, aquí se sobreentiende que la frase encierra el sentido de "uno de tantos borrachos que hay en la carretera".

    Por ello, yo traduciría la frase como "....a car accident that was provoked by your typical/run-of-the-mill drunk driver".
    Estoy de acuerdo con Laura. Solo añadir que la expresión "de turno" en español tiene una connotación un poco despectiva.
     

    alcarma~~

    Senior Member
    Spaiñññ - Spanish
    yo creo q se refiere a que es habitual que los accidentes se produzcan por borrachos (o por locos). la frase tendría una sinónima:
    el accidente fue provocado por, como es ya habitual, por un borracho
    salu2
     

    omeyas

    Senior Member
    UK, English
    Gracias a todos.

    yo creo q se refiere a que es habitual que los accidentes se produzcan por borrachos

    ¿y porqué hay tantos borrachos en España? Aquí en Inglaterra, para mí, sería impensable tomar unas bebidas y luego conducir. Aquí la ley es muy estricta, pero en España parece que la policía no está haciendo nada para que la ley se aplique de hecho, y como resultado, el número de las personas muertas en las carreteras en España es el doble del número de muertos aquí. :( Es una lástima.
     

    Dusty

    Member
    U.S. English
    "...provocado por el típico borracho de turno ."
    We seem to agree, the word "turno" does not in this case mean "shift". But, we could be more idiomatic in our translation. I also want to say that native speakers in the U.S. (can't say a thing about British idioms) would not customarily say that an auto accident was "provoked". That's a direct translation from Spanish. (Sometimes direct is dangerous.) We more commonly say that an accident was "caused by...". Omeyas' interpretation of meaning in Spanish is correct
    For a translation to English may I suggest:
    ...accident was caused by the omnipresent drunk driver.
    If you want to get colorful:
    ...accident was caused by the "drunk driver of the day". (The quotation marks are to highlight the analogy with restaurant fare. but are not obligatory.)
    To stick close to the meaning:
    ...accident was caused by the all-too-typical drunk driver.
    And other words for "typical":
    ..."archtypical, characteristic, usual.
     
    < Previous | Next >
    Top