De vez en cuando le compramos a Ted una hamburguesa como "la guinda del pastel"

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Izquierda, Nov 20, 2012.

  1. Izquierda Senior Member

    España,español
    Buenas noches ,

    Quiero decir:

    De vez en cuando le compramos a Ted una hamburguesa com "la guinda del pastel"( como algo especial)

    ¿Es correcta la traducción al inglés?

    Gracias

    Nota del Moderador: Poned como título del hilo la frase sobre la que se pregunta NO el intento de traducción.
     
    Last edited by a moderator: Nov 21, 2012
  2. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
    Falta "so" entre "every" y "often"; aparte de esto todo está bien.
     
  3. Izquierda Senior Member

    España,español
    Gracias Tazzler
     
  4. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Yo no diría "como la guinda del pastel" sino "como un capricho" o más bien "como algo especial". La guinda del pastel sería "the icing of the cake", que quiere decir que ha estado haciendo cosas que le encantan todo el día y para rematar, le compramos una hamburguesa. En este caso es algo puntual.
     
  5. Izquierda Senior Member

    España,español
    Gracias nanel
     

Share This Page

Loading...