Dead in character

vikota

Member
Malaga
Hola!!

Estoy intentando traducir la siguiente frase: "I'd try it harder, I'd say it dead in character, real breathy and beliavle"

no estoy muy segura a qué se refiere, si a que estaba dejando de actuar, apagándose lentamente...

Muchísimas gracias!!
 
  • jmulqueen

    Senior Member
    English - USA
    Siempre deberías ofrecer un poco de contexto para ayudar. Presumo que tiene que ver con actrices o algo, ¿no?

    "In character" significa, en el mundo de los actores, que una persona está interpretando al personaje. "Dead" aparte de significar "muerto" puede siginficar "meramente" como, "dead wrong"
    Entonces puede significar "Lo voy a intentar con más esfuerzo, lo voy a decir meramente como el personaje, respirando fuerte y de forma muy creable" o algo
     

    jmulqueen

    Senior Member
    English - USA
    Me fijé que el inglés original es en el condicional, entonces sería un poco mejor traducirlo como
    "Lo intentaría con más esfuerzo, lo diría meramente como el personaje, respirando fuerte y de forma muy creíble."

    I guess creable isn't a real word
     

    vikota

    Member
    Malaga
    Sí, más bien es como una descripción pasada (al no contextualizarlo no se aprecia).
    Quizás, más que creíble, voy a optar por contundente
     
    < Previous | Next >
    Top