dead in the water

edwingill

Senior Member
England English
What is the translation for dead in the water.The context could be the project was dead in the water before it could get off the ground.
Thanks
 
  • A.P

    Senior Member
    French
    Bonsoir comment traduiriez-vous "dead in the water" dans la phrase "Doesn't matter what we do the campaign will be dead in the water."

    Pour ma part je l'ai traduite comme ceci: "Peu importe ce que nous ferons la campagne est tombé à l'eau."

    Merci.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Bonjour !

    Comment est-ce qu'on peut traduire "dead in the water" en français dans le contexte suivant :
    Suppose that, after hours of painstaking research and analysis, you decide that company XYZ is dead in the water.
    Short Selling: The Transaction
    L'article explique comment on vend des actifs à découverte à la Bourse. C'est la priemière phrase de l'article. Dans le contexte, "dead in the water" veut dire qu'on pense que la valeur des actions de l'entreprise XYZ, conté en Bourse, va beaucoup baisser.
    Disons qu'après de longues heures de recherche et d'analyse minutieuses, on conclut que l'entreprise XYZ est...
    Y a-t-il une expression toute faite ?

    Merci,
    T
     
    Last edited:

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Bonjour, Caroline. Merci. :thumbsup:

    Est-ce que l'expression «mort-né(e)» peut aussi s'utiliser dans des situations où quelque chose n'est pas «dead in the water» depuis le début (elle me le suggère, mais peut-être que je me trempe) ? L'entreprise en question n'a pas été «dead in the water» au mement d'entrée à la Bourse, mais elle l'est maintenant.
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Suppose that, after hours of painstaking research and analysis, you decide that company XYZ is dead in the water. The stock is currently trading at $65, but you predict it will trade much lower in the coming months.
    ... la société XYZ est en perte de vitesse.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    ... la société XYZ est en perte de vitesse.
    :thumbsup: pour le contexte de Thomas1.

    Aussi lu sur le site bilingue du Parlement du Canada :
    - It is a declining industry, a dead in the water industry.
    - C'est une industrie sur le déclin, qui n'a aucun avenir.
    Je me suis interrogée sur l'origine de "dead in the water" et j'ai trouvé ceci (2 sources différentes) :
    Dead in thewater means to have no momentum or chance of progression. It is a nautical term, which originally referred to a motionless sail ship on windless day, which appeared to be dead in the water.
    Dead in the water
    A sailing ship that is dead in the water is stationary, with no wind in its sails to make it come alive. Transferring this to everyday life, to mean 'not going anywhere, brought to a halt' was only a small step, although it can be rather confusing if not used carefully.
    Je le comprends comme quelque chose qui stagne ou est sur le point de « couler ».
    Ai-je raison de penser que pour mort-né on entend plus souvent "dead on arrival"? --- Voir ce fil.
     
    Last edited:

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Salut Nico. :) Oui, originellement, dead in the water qualifie un vaisseau immobile sur l'eau, et donc à la dérive.
    S'il risque de s'échouer ou de couler, il est en perdition.
    Deux autres expressions qui peuvent servir, selon le contexte.

    (Dans le cas de Thomas1, on conviendra qu'une entreprise dont les actions sont à 65 $ n'est pas mort-née...)
     
    Last edited:

    janpol

    Senior Member
    France - français
    Cette campagne bat de l'aile
    Tout ce que nous faisons consiste à mettre des pansements sur une jambe de bois.
     
    Last edited:

    carolineR

    Senior Member
    France
    J'aurais dû penser à : à la dérive.
    je ne voudrais pas pinailler :) mais pour moi, si le terme Dead in the water renvoie à astationary sailing ship, with no wind in its sails to make it come alive je pense immédiatement au "pot au noir".
    Dans notre contexte, je comprends bien l'intérêt de la traduction "à la dérive", évidemment également nautique, sauf que ds le "pot au noir", un voilier, sauf erreur de ma part, est complètement immobile, et ne dérive même pas. De façon intéressante Un « pot au noir » désignait au xixe siècle
    "une situation peu claire et dangereuse". Donc , en français comme en anglais, les deux expressions sont très proches.

    -> c'est une entreprise en plein "pot au noir" ? /
    autre idée, moins nautique et plus culinaire : ils sont dans la panade

     

    youngneil

    Senior Member
    French (France)
    si le terme Dead in the water renvoie à astationary sailing ship, with no wind in its sails to make it come alive
    Ça m'évoque l'expression "être au point mort" qui pourrait fonctionner pour traduire "dead in the water" dans certains contextes. :)
     
    < Previous | Next >
    Top