dead spot , dead zone (cell signal)

PetiteDanone

Senior Member
Canada, French/Français
Bonjour!
Je traduis un guide de dépannage pour un morceau d'équipement, et je ne suis pas certaine comment traduire "dead spot".

Dans le document, "dead spot" indique une zone où il y a une perte du signal de transmission, similaire aux téléphones cellulaires.

Est-ce qu'il a un mot spécifique en français pour décrire "dead spot"?

Mon essai (très pitoyable): zone morte :eek:

De l'aide SVP! :eek:
 
Last edited by a moderator:
  • PetiteDanone

    Senior Member
    Canada, French/Français
    J'hésite vraiment à utiliser la terminologie relative aux téléphones, parce que ma traduction est plus spécifiquement d'une "zone morte" d'une transmission infrarouge.
    Est-ce que ça fait une grosse différence?
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    J'hésite vraiment à utiliser la terminologie relative aux téléphones, parce que ma traduction est plus spécifiquement d'une "zone morte" d'une transmission infrarouge.
    Est-ce que ça fait une grosse différence?
    Je pense que l'analogie se justifie.
    Tu peux interroger le GDT avec "dead"
     

    PetiteDanone

    Senior Member
    Canada, French/Français
    J'ai déjà vérifié le GDT, mais j'ai trouvé que leurs suggestions n'étaient pas assez spécifiques à ce que je recherche.

    The exact sentence in english is as follows:
    "Dead spots" or microphone crackling/noise

    It is a bullet point in the troubleshooting section, and is followed up with instructions on how to fix the issue.

    Zones mortes/zones d'insensibilité ou crépitement du microphone (???)

    What about "perte de signal"? Could I just use that instead?

    Perte de signal ou crépitement du microphone
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Salut Nicomon
    Oui, dans le domaine de la cybernétique. (Classification IFAC)

    En fait, je l'ai suggéré parce que j'ai aussi vu « insensibilité » (tout court) dans le domaine de l'électronique et « insensibilité absolue » en informatique (#2)
    Or comme le "tag" de ce fil est "electronics"... j'ai pensé que ça pouvait convenir.:eek:

    Dans le domaine de la métallurgie, le GDT traduit "dead zone" par « zone de silence ».
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Je dois admettre que je n'y comprend rien, vu que je ne puis suivre les fluctuations du contexte
     

    PetiteDanone

    Senior Member
    Canada, French/Français
    Aie, c'est compliqué cette affaire!

    J'ai décidée de tout simplement utiliser "perte de signal". C'est direct et précis, et je ne crois pas qu'il y ai chance que quelqu'un ne comprend pas ce que ça veut dire.

    Merci à tous!
     

    halfbeing

    Senior Member
    English - English
    So how would you say that you live in a cellular dead spot in as few syllables as possible? Zone morte? I need to be able to say it in as few syllables as possible because the coverage is so bad (right in the middle of Brussels as well [sulk]) that half the syllables get lost and potential employers end up thinking my French is a lot worse than it is.
     

    Juno_Eclipse

    Senior Member
    So how would you say that you live in a cellular dead spot in as few syllables as possible? Zone morte? I need to be able to say it in as few syllables as possible because the coverage is so bad (right in the middle of Brussels as well [sulk]) that half the syllables get lost and potential employers end up thinking my French is a lot worse than it is.
    Zone blanche : dans le domaine des télécommunications, une zone du territoire qui n'est pas desservie par un réseau donné
     
    Top