Deadly feedback process

Sylphadora

Senior Member
Spanish, Spain
How would you translate 'deadly feedback process' in a text on genetics?? I have the problem with the words 'feedback' and 'deadly', that I don't know how to traslate. I thought about proceso infalible de retroalimentación, but I'm not sure the word retroalimentación is OK. The other thing I don't know if I get right is the meaning of the word 'deadly', because I don't think it's mortal, I think it goes with the sense of certero or infalible.
 
  • manuycacu

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Habria que tener mas contexto para saber si se refiere a mortal o a certero... en cuanto a feedback, retroalimentacion esta OK, sin embargo normalmente se le dice feedback tambien en textos en castellano (Al menos aqui en Argentina)
     

    sinclair001

    Senior Member
    Colombia/Español
    Sylphadora:
    Creo del mismo modo que Manuycaco que sí haría falta un poco más de contexto para confirmar si cabe proceso mortal de retroalimentación.
    Por otra parte, lo usua de traducción para feedback es retroalimentación, De todas maneras comento que hay un término más técnico para feedback que he visto en libros de fisiología y es el de servorregulación.
     

    Sylphadora

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Primero de todo, gracias a los 2 por vuestra ayuda!! ;D

    Me alegro de que "retroalimentación" os suene bien, porque si no, ya no sabría qué poner!! Es que a mí al principio me sonaba muy a energía eléctrica o algo así...

    Y ahora el contexto:

    This tends to drive the formation of fibres which results in a deadly feedback process in which the more fibres form the more stable they become.


    Las fibras están formadas de hemoglobina, y se producen cuando las personas que sufren anemia fulciforme tienen una concentración de oxígeno baja.
     

    rafajuntoalmar

    Senior Member
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    How would you translate 'deadly feedback process' in a text on genetics?? I have the problem with the words 'feedback' and 'deadly', that I don't know how to traslate. I thought about proceso infalible de retroalimentación, but I'm not sure the word retroalimentación is OK. The other thing I don't know if I get right is the meaning of the word 'deadly', because I don't think it's mortal, I think it goes with the sense of certero or infalible.

    I believe that a bit more of context would help. "[F]eedback process" surely translates as "proceso de retroalimentación" (a usual term in genetics and in all biological sciences). As for "deadly", if you don't think it means "mortal" (or "fatal") in your text, perhaps "implacable" (same meaning as in English) may help. "Implacable", "ineluctable", "fatal", "mortal", and so on are terms connected either etymologically or through their meaning (the Latin word "fatum" means fate, and death is the fate of all men).
     

    rafajuntoalmar

    Senior Member
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    Primero de todo, gracias a los 2 por vuestra ayuda!! ;D

    Me alegro de que "retroalimentación" os suene bien, porque si no, ya no sabría qué poner!! Es que a mí al principio me sonaba muy a energía eléctrica o algo así...

    Y ahora el contexto:

    This tends to drive the formation of fibres which results in a deadly feedback process in which the more fibres form the more stable they become.


    Las fibras están formadas de hemoglobina, y se producen cuando las personas que sufren anemia fulciforme tienen una concentración de oxígeno baja.

    Ahora que veo la oración, respondo en castellano y creo que el sentido es el de un proceso que no se puede detener. Utilizaría "ineluctable" porque suena mejor que "imparable".
     

    sinclair001

    Senior Member
    Colombia/Español
    This tends to drive the formation of fibres which results in a deadly feedback process in which the more fibres form the more stable they become.
    Esto tiende a conducir a la formación de fibras, lo cual resulta en un proceso implacable de retroalimentación en el cual entre más fibras hay, más estables se vuelven.
    Parece que estás hablando de una crisis drepanocítica.
     

    Sylphadora

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Ahora que veo la oración, respondo en castellano y creo que el sentido es el de un proceso que no se puede detener. Utilizaría "ineluctable" porque suena mejor que "imparable".
    Yo también había pensado en ese sentido!! Pero lo descarté porque no encontré ese significado en ningún diccionario... Había pensado en la palabra "irreversible".

    Por cierto, me habías pedido más contexto:

    http://www2.warwick.ac.uk/about/warwickmagazine3/sicklecell/

    Más contexto que este no os puedo dar!! XD La expresión que quiero traducir se encuentra al final del primer párrafo que no está en cursiva.

    Gracias a todos por vuestras respuestas!!
     

    rafajuntoalmar

    Senior Member
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    Hola.

    Ahora, con un poco más de tiempo y habiendo leído el texto, te sugiero (con sinclair001:

    This tends to drive the formation of fibres which results in a deadly feedback process in which the more fibres form the more stable they become.

    Esto tiende a conducir a la formación de fibras, lo cual resulta en un pernicioso proceso de retroalimentación en el cual, a medida que más fibras se forman, más estables éstas se vuelven.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top