Deaf as a telephone post

< Previous | Next >
  • KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Salut Broff,
    No wonder he did not hear you, he is deaf as a telephone post.

    il est sourd comme un pot.

    Other suggestions?
    C'est aussi ce qui me serait venu spontanément pour parler de quelqu'un de sourd de façon familière. Le TLFi parle aussi de « sourd comme une pioche » que je ne connaissais pas...
    Ensuite, sans doute « il est dur de la feuille » puis :warning: « il a les portugaises ensablées ». Mais là, on touche à l'argot. ;)
     

    Broff

    Senior Member
    French
    Salut Broff,


    C'est aussi ce qui me serait venu spontanément pour parler de quelqu'un de sourd de façon familière. Le TLFi parle aussi de « sourd comme une pioche » que je ne connaissais pas...
    Ensuite, sans doute « il est dur de la feuille » puis :warning: « il a les portugaises ensablées ». Mais là, on touche à l'argot. ;)

    Thank you Ka Ri Ne fr, it is always useful to have 'un peu d'argot'. Why Portuguaises for oreilles?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Bonjour,

    On this picture entitled "anatomie d'une huitre" the portuguese oyster indeed looks like an ear. ;) But I didn't know the expression.

    Je dirais aussi dur de la feuille ou sourd comme un pot (en québécois, le T est parfois prononcé... ce qui sonne comme "pott").
    Il y a aussi sourd comme une cruche. Et en anglais, deaf as a doorknob.
     

    Geordie_Wilber

    Senior Member
    Geordieland, Geordie (English of sorts!)
    It's a simple wooden post - a fence post, door post - a block of wood. Something inanimate and "dense".

    People who are deaf as posts - like me, in fact - are often thought to be a bit "thick" when we don't hear something. It's also linked to similar phrases such as "thick as two short planks" and "he's a bit of a plank, that one" for someone who is a bit slow...
     
    < Previous | Next >
    Top