C'est aussi ce qui me serait venu spontanément pour parler de quelqu'un de sourd de façon familière. Le TLFi parle aussi de « sourd comme une pioche » que je ne connaissais pas...No wonder he did not hear you, he is deaf as a telephone post.
il est sourd comme un pot.
Other suggestions?
I don't know the nationality of the author. Maybe he figured that a telephone post was 'more deaf' than an ordinary post!In AE we say deaf as a post (no telephone, which anyway would be telephone pole)
Salut Broff,
C'est aussi ce qui me serait venu spontanément pour parler de quelqu'un de sourd de façon familière. Le TLFi parle aussi de « sourd comme une pioche » que je ne connaissais pas...
Ensuite, sans doute « il est dur de la feuille » puis« il a les portugaises ensablées ». Mais là, on touche à l'argot.
![]()
Oops, I don't know![...] Why Portuguaises for oreilles?