Deanship of admission and registration

rayloom

Senior Member
Arabic (Hijazi Arabic)
Bonsoir à tous,

Je me demandais comment on peut traduire "deanship of admission and registration".
Je sais que le mot "décanat" s'utilise pour "deanship", mais je n'arrive pas à trouver un "décanat d'admission et d'inscription" sur Internet! (et des variations de celle-ci)
Alors c'est peut-être pas le choix des mots que je devrais utiliser!

En fait, c'est pour traduire mon dossier complet de la scolarité. L'université où j'avais fait mes études utilise "Deanship of admission and registration".
L'autre choix est d'utiliser "Service d'admission et d'inscription", mais j'ai l'impression que ce n'est pas la même chose.
Qu'en pensez-vous?

Merci d'avance.

P.S. N'hésitez pas à corriger mes erreurs; je vous en serais reconnaissant :)
 
  • wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    On observe le terme décanat dans des universités francophones du Canada, mais je pense que pour un lectorat européen Service d'admission et d'inscription aura plus de sens que décanat (terme qui décrit les fonctions d'un doyen), car ce titre de poste est académique et non administratif.
     
    < Previous | Next >
    Top