1. Ardacris New Member

    Lyon, France
    France, French
    Bonjour, la traduction d'un nom sur lequel je suis tombé récemment durant la lecture du roman The Wheel of Time me pose problème:

    The Deathwatch Guard.

    Lorsque j'essaye de traduire Deathwatch dans le dictionnaire, il me répond l'horloge de la mort, ce qui me donnerais donc la garde de lhorloge de la mort (bof bof...)

    Je me demandais donc si l'on ne pouvait pas traduire ça par la garde des sentinelles de la mort (ce qui est toujours un peu lourd comme expression selon moi), voir même reccourcir ça en disant juste les sentinelle de la mort ou la garde de la mort.

    Merci d'avance, Adacris ;)
     
  2. Nil-the-Frogg

    Nil-the-Frogg Senior Member

    Essonne
    Français (France)
    Je vous souhaite la bienvenue!

    Vous ne semblez pas avoir grand besoin de nos services, en l'occurence... :D
     
  3. Ardacris New Member

    Lyon, France
    France, French
    Disons que j'aimerais juste une précision sur deux points, déjà watch dans le contexte peut-il être traduit par sentinelles, et aussi lorsque l'on traduit un texte (en français dans le cas présent), peut on faire abstraction de certains teermes tout en en grdant le sens général afin d'alléger le propos?
     
  4. Nil-the-Frogg

    Nil-the-Frogg Senior Member

    Essonne
    Français (France)
    Eh bien je suppose que cela dépend de la traduction. Pour moi, il vaut toujours mieux s'adapter à la langue dans laquelle on traduit, cela donne des textes plus agréables à lire ;) .

    Pour ce que j'en sais, "the watch" peut être "le guet".
     

Share This Page

Loading...