Debí haberme detenido antes de poder lograrlo.

< Previous | Next >

mbaldasare

Senior Member
Spanish - Argentina
¡Hola gente, buen día! Estoy traduciendo un texto del español al inglés y no estoy seguro de si está bien esta parte:

Texto original: Debí haberme detenido antes de poder lograrlo.

Mi traducción: I should have stopped before I could make it.

No sé si habrá una mejor manera de decirlo... ¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • mbaldasare

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Gracias por las respuestas. :)

    El contexto:
    Una persona se arrepiente de haber logrado algo porque lo hizo demasiado tarde por lo que dice: Debí haberme detenido antes de poder lograrlo.

    En ese contexto ¿estaría bien "I should have stopped myself before I could make it."?
     
    Last edited by a moderator:

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Una persona se arrepiente de haber logrado algo porque lo hizo demasiado tarde por lo que dice: Debí haberme detenido antes de poder lograrlo.

    En ese contexto ¿estaría bien "I should have stopped myself before I could make it."?
    Dudo que sea "make", pero tampoco puedo proponer nada sin saber de qué se trata.
    ¿De qué se trata? ¿No podrías darnos algo del texto, como ya pidió onblance?
     
    Last edited:

    mbaldasare

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Dudo que sea "make", pero tampoco puedo proponer nada sin saber de qué se trata.
    ¿De qué se trata?
    Trata de un hombre que inventa un dispositivo para curar enfermedades para poder salvar a su esposa. Pero dice: "Debí haberme detenido antes de poder lograrlo". Porque su esposa murió antes de que lo termine y ahora tiene que vivir sabiendo que pudo haberla salvado si tan solo hubiera comenzado con su invento antes...
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top