fisicaymatematicas

New Member
Castellano (known as Español)
Hola soy nuevo aquí. Me gustaría partir agradeciendo a la comunidad que me ha ayudado bastante desde hace algún tiempo, aunque hasta ahora sólo como lector.
Me gustaría que me ayudaran un poco ahora como hablante.
Soy profesor de Matemáticas y próximamente comenzaré a dar clases de esta asignatura a alumnos de habla inglesa.
Me gustaría decir correctamente la siguiente frase: "Mi inglés oral no es muy bueno, pero debería ir mejorando en la medida que lo practico."
Mi mejor intento me suena un poco raro, pero sería el siguiente:

"My oral English is not very good but it should be getting better as i practice"

Lo que me molesta es el "should be getting better", que significa en una traducción literal 'debería ser o estar mejorando' y no 'debería ir mejorando' que es lo que pretendo dar a entender.
Mi segundo intento, por tanto sería:

"...it should be go getting better..."

pero este intento me suena muy rebuscado y hasta un adefesio gramatical, demasiado literal creo yo.
A mí no me suena bien ninguno de estos intentos.
Ojalá se animen a ayudarme, de antemano les doy las gracias por su ayuda y sugerencias.
Saludos
Claudio
 
Last edited:
  • fisicaymatematicas

    New Member
    Castellano (known as Español)
    Thank you guys. Those were some very fast answers. In English, I think, the main rule is 'the simpler the better'. That's very hard to achieve when your mother's tongue is Spanish, a very baroque language in terms of grammar.
     
    Top