deber y tener que

< Previous | Next >

Whodunit

Senior Member
Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
¿Qué es la distinción entre "deber" y "tener que"? Ambas palabras pueden ser traducido con "must" o "have to". Dado que aquellas palabras inglesa tengan el mismo significado, no soy seguro si hay una distinción en español.

Ejemplo:
"Por la noche debo hacer mis tareas." y
"Por la noche tengo que hacer mis tareas."

Si hay solamente UNA posibilidad correcta a expresar la frase antedicha, ¿por qué?

Gracias de antemano. :)
 
  • alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Let me correct yout mistakes, Dan:

    Whodunit said:
    ¿Cuál es la distinción entre "deber" y "tener que"? Ambas palabras pueden ser traducidas como "must" o "have to". Dado que aquellas palabras inglesas tienen el mismo significado, no estoy seguro si hay una distinción en español.

    Ejemplos:
    "Por la noche debo hacer mis tareas." y
    "Por la noche tengo que hacer mis tareas."

    Si hay solamente UNA posibilidad correcta a expresar la frase antedicha, ¿por qué?

    Gracias de antemano. :)
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    elroy said:
    deber = should = sollen

    tener que = must, have to = müssen

    Elroy, no creo que deber en español sea lo mismo que sollen en alemán. Ambas significan "must" en español.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Whodunit: Don't hesitate in posing questions. In general terms, for the sentence you give, the meaning is the same, although "tengo que" seems to have a special sense of "necessity". I had never thought before about the difference between "deber" and "tener que", because in colloquial language we always use in Argentina "tengo que" (it's not the same in other countries). The only tense in which we use "deber" is the Conditional, "debería" as an expression of something that we should do. . But now that the subject has been opened in the Forum, I give you only my "speaker's" opinion, and not a formal one. Despite this, I think that if you give some other examples, it would be possible to help you a little more.
    Please, once you have it clearer, explain it to me ;) .
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Rayines said:
    Whodunit: Don't hesitate in making questions. In general terms, for the sentence you give, the meaning is the same, although "tengo que" seems to have a special sense of "necessity". I had never thought before about the difference between "deber" and "tener que", because in colloquial language we always use in Argentina "tengo que" (it's not the same in other countries). The only tense in which we use "deber" is the Conditional, "debería" as an expression of something that we should do. . But now that the subject has been opened in the Forum, I give you only my "speaker's" opinion, and not a formal one. Despite this, I think that if you give some other examples, it would be possible to help you a little more.
    Please, once you have it clearer, explain it to me ;) .

    Ine, hola... por qué decís que "deber" solo se usa en el condicional? Yo digo "Debo pagar los impuestos" ( en este caso es el "müssen" o el "must")
     

    Kräuter_Fee

    Senior Member
    Portuguese & Spanish
    Yo creo que "tener que" involucra más obligación que "deber", para mí "deber" tiene un matiz más moral, algo que hay que hacer porque es lo correcto mientras que cuando decimos "tener que" hay una necesidad u obligación absoluta.
    Ejemplo: "debes ayudar a tus hermanos", "tengo que pagar las facturas para que no me corten la luz".
    Sin embargo, si intercambiamos los verbos no pasaría nada, seguiría siendo correcto, aunque así suena aún más correcto.

    En cierto sentido discrepo con Artrella; estoy de acuerdo con Elroy, "deber" puede significar "sollen" en alemán pero no lo traduciría como "should", no creo que "should" y "sollen" tengan exactamente el mismo significado (aunque eso debería ser discutido por hablantes nativos de inglés y alemán).
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Rayines said:
    Whodunit: Don't hesitate in making questions. In general terms, for the sentence you give, the meaning is the same, although "tengo que" seems to have a special sense of "necessity". I had never thought before about the difference between "deber" and "tener que", because in colloquial language we always use in Argentina "tengo que" (it's not the same in other countries). The only tense in which we use "deber" is the Conditional, "debería" as an expression of something that we should do. . But now that the subject has been opened in the Forum, I give you only my "speaker's" opinion, and not a formal one. Despite this, I think that if you give some other examples, it would be possible to help you a little more.
    Please, once you have it clearer, explain it to me ;) .
    Here are some different situations:

    I have to go home now.
    Why do I have to go to school?
    Is there some reason why I should concentrate on school?
    Do you have to do your homework right now?
    I hate having to do chores.

    How would you translate these ones?
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Artrella said:
    Elroy, no creo que deber en español sea lo mismo que sollen en alemán. Ambas significan "must" en español.
    Opino lo mismo
    Según lo que me enseñaron estos últimos días, sollen es, más bien, "se supone que". O sea, algo más improbable. Supuestamente, lo podríamos comparar con "may" y con "might", ¿no?
    Wir sollen "sollen" mit "may" und "might" vergleichen:D
    (corrijan porfa, que no sé si va una preposición o no)
     

    Kräuter_Fee

    Senior Member
    Portuguese & Spanish
    Alc112, no me parece que "sollen" y "may"/"might" tengan algún parecido. "Sollen" significa deber en el sentido de que sería lo correcto aunque no hay una obligación mientras que "may"/"might" es "podría" en el sentido de tal vez lo haga, tal vez no.
    Traduciría "may" y "might" como könnten (Konjunktiv II)... o haciendo una frase con "vielleicht".
     

    Kräuter_Fee

    Senior Member
    Portuguese & Spanish
    Whodunit said:
    Here are some different situations:

    I have to go home now.
    Why do I have to go to school?
    Is there some reason why I should concentrate on school?
    Do you have to do your homework right now?
    I hate having to do chores.

    How would you translate these ones?
    I have to go home now - "Tengo que irme a casa ahora" o "debo irme a casa ahora"
    Why do I have to go to school? - "por qué tengo que ir al colegio?" o "por qué debo ir al colegio?"
    Do you have to do your homework right now? - "tienes que hacer los deberes ahora mismo?" (no lo diría con debes, no me suena muy bien, como te he dicho deber tiene un sentido más moral y en ese sentido lo de hacer los deberes ahora mismo es porque más tarde no los puedes hacer)
    Is there some reason why I should concentrate on school? - Hay algún motivo por el cual me deba/tenga que concentrar en el colegio?
    I hate having to do chores - Odio tener que hacer tareas (aquí jamás lo traduciría como deber, ya que en esta frase parece que las tareas se hacen a cambio de tener la casa ordenada o a cambio de un sueldo, no porque sea lo moralmente correcto)

    Es un poco complicado, en casi todos los casos se pueden intercambiar y yo creo que hay muchos hablantes de castellano que no ven ninguna diferencia entre ambos. De todos modos, lo que sí es seguro es que "tener que" es mucho más usado.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Sollen, según me enseñaron, se usa como para dar un consejo. Ejemplo, vas al médico y te dice "usted debería comer menos grasas" en ese caso se usa el "sollen".
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Kräuter_Fee said:
    Yo creo que "tener que" involucra más obligación que "deber", para mí "deber" tiene un matiz más moral, algo que hay que hacer porque es lo correcto mientras que cuando decimos "tener que" hay una necesidad u obligación absoluta.
    Ejemplo: "debes ayudar a tus hermanos", "tengo que pagar las facturas para que no me corten la luz".
    Sin embargo, si intercambiamos los verbos no pasaría nada, seguiría siendo correcto, aunque así suena aún más correcto.

    En cierto sentido discrepo con Artrella; estoy de acuerdo con Elroy, "deber" puede significar "sollen" en alemán pero no lo traduciría como "should", no creo que "should" y "sollen" tengan exactamente el mismo significado (aunque eso debería ser discutido por hablantes nativos de inglés y alemán).
    A mi parecer "sollen" y "should" (tener que) son igual, mientras que "sollte" y "would actually have to" (debería) significan lo mismo. En realidad "shall" corresponde a la palabra alemana "müsste" (deber), en mi opinión. ;)
     

    Kräuter_Fee

    Senior Member
    Portuguese & Spanish
    Whodunit "sollen" y "should" no son "tener que" como tú dices. "Tener que" es "müssen"/"must".
    "Shall" se usa para expresar (sacado de un diccionario de inglés):
    -algo que se hará en el futuro
    -una orden o promesa
    -tener la disposición para hacer algo
    -algo inevitable que va a ocurrir
    El significado arcaico es "tener que"/"must"/müssen o "to be able to"/poder/können

    Por la parte de "sollen" y "should" que dices que son iguales, y que "sollte" y "would actually have to" estoy de acuerdo contigo :)



     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Kräuter_Fee said:
    Whodunit "sollen" y "should" no son "tener que" como tú dices. "Tener que" es "müssen"/"must".
    "Shall" se usa para expresar (sacado de un diccionario de inglés):
    -algo que se hará en el futuro
    -una orden o promesa
    -tener la disposición para hacer algo
    -algo inevitable que va a ocurrir
    El significado arcaico es "tener que"/"must"/müssen o "to be able to"/poder/können


    De aquella tesis de mí se desprende que todavía no estoy seguro con las palabras "tener que" y "deber". :(

    Por la parte de "sollen" y "should" que dices que son iguales, y que "sollte" y "would actually have to" estoy de acuerdo contigo :)
    Bueno. :thumbsup:
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Whodunit said:
    [/color]De aquella tesis de mí se desprende que todavía no estoy seguro con las palabras "tener que" y "deber". :(

    Bueno. :thumbsup:

    Hola Dan, en Argentina ambas formas significan "must" (müssen).
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Kräuter_Fee said:
    Yo creo que "tener que" involucra más obligación que "deber", para mí "deber" tiene un matiz más moral, algo que hay que hacer porque es lo correcto mientras que cuando decimos "tener que" hay una necesidad u obligación absoluta.
    Ejemplo: "debes ayudar a tus hermanos", "tengo que pagar las facturas para que no me corten la luz".
    estoy casi de acuerdo.
    Aunque yo pondría en primer lugar a "deber".
    nunca les pasó que una profesora les diga "deben hacer la tarea o les pongo un 1"? Pues, yo creo que no quedaría bien usar "tener que" para esa oración, ya que veo a "deber" como algo "más abundante" en cuanto a obligación.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Ine, hola... por qué decís que "deber" solo se usa en el condicional? Yo digo "Debo pagar los impuestos" ( en este caso es el "müssen" o el "must")
    Hola, Artre, no...no quiero embarrar la cancha. Lo que quiero significar es que en lenguaje hablado nosotros nunca usamos el verbo "deber" (parece extraño, no?), sino "tener que". Es decir, si lo expreso verbalmente no digo "mañana debo ir al banco"; sí digo "mañana tengo que ir...". O bien lo decimos esporádicamente, para reforzar un significado por ejemplo: "No hago régimen, pero debo, porque me lo aconsejó el médico". En cambio sí usamos normalmente el "debería". Bueno, eso pienso....:)
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Rayines said:
    Hola, Artre, no...no quiero embarrar la cancha. Lo que quiero significar es que en lenguaje hablado nosotros nunca usamos el verbo "deber" (parece extraño, no?), sino "tener que". Es decir, si lo expreso verbalmente no digo "mañana debo ir al banco"; sí digo "mañana tengo que ir...". O bien lo decimos esporádicamente, para reforzar un significado por ejemplo: "No hago régimen, pero debo, porque me lo aconsejó el médico". En cambio sí usamos normalmente el "debería". Bueno, eso pienso....:)
    Sí señora, tiene usted razón... es más común decir "tengo que hacer la comida" en lugar de "debo hacer la comida". Pero ambas para mí significan exactamente lo mismo, es cuestión solamente de registro, de uso.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Artrella said:
    Elroy, no creo que deber en español sea lo mismo que sollen en alemán. Ambas significan "must" en español.
    Pero "deber" implica más bien un consejo o una recomendación, no? O sea, si digo "debo visitar a mi prima" no quiero decir que tenga que hacerlo, sino que estaría bien que lo hiciera.

    En cambio, "tengo que visitar a mi prima" siempre implica la obligación de "must."

    Si me equivoco, favor de avisarme.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Kräuter_Fee said:
    Yo creo que "tener que" involucra más obligación que "deber", para mí "deber" tiene un matiz más moral, algo que hay que hacer porque es lo correcto mientras que cuando decimos "tener que" hay una necesidad u obligación absoluta.
    Ejemplo: "debes ayudar a tus hermanos", "tengo que pagar las facturas para que no me corten la luz".
    Sin embargo, si intercambiamos los verbos no pasaría nada, seguiría siendo correcto, aunque así suena aún más correcto.

    En cierto sentido discrepo con Artrella; estoy de acuerdo con Elroy, "deber" puede significar "sollen" en alemán pero no lo traduciría como "should", no creo que "should" y "sollen" tengan exactamente el mismo significado (aunque eso debería ser discutido por hablantes nativos de inglés y alemán).
    Bueno, "should" y "sollen" no son sinóminos perfectos, pero en el sentido de "deber" que tratamos (que por cierto lo has elaborado estupendamente, es exactamente lo que quería decir) sí lo son.

    Debes ayudar a tus hermanos.
    You should help your brothers.
    Du sollst deinen Brüdern helfen.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Whodunit said:
    Here are some different situations:

    I have to go home now.
    Why do I have to go to school?
    Is there some reason why I should concentrate on school?
    Do you have to do your homework right now?
    I hate having to do chores.

    How would you translate these ones?
    My attempts:

    Tengo que irme a casa ahora.
    Por qué tengo que ir a la escuela?
    Hay alguna razón por la que deba concentrarme en la escuela?
    Tienes que hacer tus tareas ahora?
    Odio tener que hacer faenas.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    alc112 said:
    Opino lo mismo
    Según lo que me enseñaron estos últimos días, sollen es, más bien, "se supone que". O sea, algo más improbable. Supuestamente, lo podríamos comparar con "may" y con "might", ¿no?
    Wir sollen "sollen" mit "may" und "might" vergleichen:D
    (corrijan porfa, que no sé si va una preposición o no)
    Es una posible traducción de "sollen," pero también puede significar "deber."

    "Sollen" es un verbo muy complicado en alemán, por lo cual nos valdría más no restringirnos en una de sus traducciones. :)
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Kräuter_Fee said:
    Alc112, no me parece que "sollen" y "may"/"might" tengan algún parecido. "Sollen" significa deber en el sentido de que sería lo correcto aunque no hay una obligación mientras que "may"/"might" es "podría" en el sentido de tal vez lo haga, tal vez no.
    Traduciría "may" y "might" como könnten (Konjunktiv II)... o haciendo una frase con "vielleicht".
    Coincido contigo, aunque creo que la pregunta de Alc se trataba de otro de los significados de "sollen," a saber, "is supposed to."

    It is supposed to rain today.
    Es soll heute regnen.

    It may rain today.
    Es könnte heute regnen.
    Es dürfte heute regnen.
    Es ist möglich, dass es heute regnet.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Artrella said:
    Sollen, según me enseñaron, se usa como para dar un consejo. Ejemplo, vas al médico y te dice "usted debería comer menos grasas" en ese caso se usa el "sollen".
    Para dar un consejo se usa el Konjunktiv de "sollen":

    ich sollte
    du solltest
    er/sie/es sollte
    wir sollten
    ihr solltet
    sie/Sie sollten

    Usted debería comer menos grasas.
    Sie sollten weniger Fett essen.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Whodunit said:
    A mi parecer "sollen" y "should" (tener que) son igual, mientras que "sollte" y "would actually have to" (debería) significan lo mismo. En realidad "shall" corresponde a la palabra alemana "müsste" (deber), en mi opinión. ;)
    Me temo que te has equivocado un poquito:

    sollen = should = deber

    sollten = should = debería

    would actually have to = sollte eigentlich (im Sinne "Wenn ich weniger Geld hätte, sollte ich es eigentlich sparen) = debería

    shall = werden (Im Sinne "Ich werde schlafen") = ir a

    müsste = would have to = tendría que
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    elroy said:
    Coincido contigo, aunque creo que la pregunta de Alc se trataba de otro de los significados de "sollen," a saber, "is supposed to."

    It is supposed to rain today.
    Es soll heute regnen.

    It may rain today.
    Es könnte heute regnen.
    Es dürfte heute regnen.
    Es ist möglich, dass es heute regnet.
    Gracias Elias!!
    Creo que se mem subió mucho a la cabeza el "sollen":D :p
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    elroy said:
    Bueno, "should" y "sollen" no son sinóminos perfectos, pero en el sentido de "deber" que tratamos (que por cierto lo has elaborado estupendamente, es exactamente lo que quería decir) sí lo son.

    Debes ayudar a tus hermanos.
    You should help your brothers.
    Du sollst deinen Brüdern helfen.
    I'm gonna answer in english, because that's much easier for me. :D

    Your translateion with "sollst" is not correct, although you could say it with the same connotation. I'd translate "should" and "debes" with "solltest" here; if you want to have "sollst" as a translation, I'd suggest you to use "are supposed to" in English and "tendría que" in Spanish. Don't you agree?
     

    Kräuter_Fee

    Senior Member
    Portuguese & Spanish
    elroy said:
    Acaso es una diferencia entre España y Argentina??
    Creo que sí, aunque no estoy segura intuyo que en Argentina el verbo "deber" se usa mucho más que en España, parece que todos los argentinos están de acuerdo en que "deber" y "tener que" significan lo mismo, pero en España tiene la diferencia que te comenté antes ;)
    Es increíble cómo cambia el castellano de país a país, a veces parece un idioma diferente!
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    elroy said:
    My attempts:

    Tengo que irme a casa ahora.
    Por qué tengo que ir a la escuela?
    Hay alguna razón por la que deba concentrarme en la escuela?
    Tienes que hacer tus tareas ahora?
    Odio tener que hacer faenas.
    But could you explain them? My attempt to explain the use of "deber" is that I should do it, but it's just necessary for me. If I want to express that something is very very important and that has necessarily be done, I use "tener que".
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    elroy said:
    Coincido contigo, aunque creo que la pregunta de Alc se trataba de otro de los significados de "sollen," a saber, "is supposed to."

    It is supposed to rain today.
    Es soll heute regnen.

    It may rain today.
    Es könnte heute regnen.
    Es dürfte heute regnen.
    Es ist möglich, dass es heute regnet.
    But same expressions could happen in English:

    It could rain today.
    It might rain today.
    It is possible that it will be raining/that it rains today.
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    elroy said:
    Me temo que te has equivocado un poquito:

    sollen = should = deber

    sollten = should = debería

    would actually have to = sollte (eigentlich) (im Sinne "Wenn ich weniger Geld hätte, sollte ich es eigentlich sparen) = debería

    shall = werden (Im Sinne "Ich werde schlafen") = ir a

    müsste = would have to = tendría que
    Reason for the parentheses:

    Ich sollte meine Hausaufgaben machen, ansonsten ...
    I should/would actually have to do my homework, otherwise ...
    Debería hacer mis tareas, por lo demás ...

    Of course, there're better-sounding English equivalents, but this is all just for comparison. :)
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Acaso es una diferencia entre España y Argentina??
    Sí, Elías...Es que en un montón de cosas, yo creo que en España se habla "más correcto" el Español, haha. Es difícil explicarlo, y tal vez no es con todo así; pero te doy por ejemplo: el uso del "pretérito perfecto compuesto" (Present Perfect del Inglés), que nosotros no lo usamos, pero ellos -afortunadamente- todavía sí. Lo mismo con el verbo "deber"; no fui muy apoyada en esto por mis compatriotas, pero insisto, en Argentina no lo usamos como palabra. Pero esto va más allá del debate establecido en este hilo -los felicito a vos y a Whodonit por sus ejemplificaciones!! CHAPEAU!! Igualmente, no se preocupen tanto por la sutileza de las diferencias entre ambos, pues -salvo para una obra literaria- pueden ser entendidos perfectamente con el mismo significado (por favor, en todo caso traducíselo a Daniel ) :eek:.
    Creo que sí, aunque no estoy segura intuyo que en Argentina el verbo "deber" se usa mucho más que en España, parece que todos los argentinos están de acuerdo en que "deber" y "tener que" significan lo mismo, pero en España tiene la diferencia que te comenté antes ;)
    Kräuter_Fee: justamente por lo que dije antes, creo que no, no lo usamos mucho; y por otra parte se entiende la diferencia de significado.:) :thumbsup:
    Muy latosa??
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Debería = Should
    Deber = Must
    Tener que = Have to (and you told me) = müssen

    Tell me, which would be the difference between these two sentence?:
    Ich muss zu Hause gehen
    Ich soll zu Hause gehen

    It might be the same as in spanish
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    alc112 said:
    Debería = Should
    Deber = Must
    Tener que = Have to (and you told me) = müssen

    Tell me, which would be the difference between these two sentence?:
    Ich muss zu nach Hause gehen
    Ich soll zu nach Hause gehen

    It might be the same as in spanish
    "Ich muss nach Hause gehen" implies that if I am not going home right now, I will miss something very special, for instance ... my girlfriend will leave Germany in three hours; if I don't hurry up and need more than three ours, I wasted my chance to see here before going back abroad.

    "Ich soll nach Hause gehen" implies that my mother told me I "should be" at home, otherwise I won't get dinner anymore ... BUT that's not fatal, I can make it myself later ... However, my mother make it and I "am supposed to" eat it, otherwise she wasted her time ... PLUS my mother wants all of us to be together, so I may not be missing.

    All in all "müssen" implies personally obligatory issues, whereas "sollen" implies everyone's obligatory issues which only I can manage, it's all up to myself.

    And where are we now? Explaining a German problem in a Spanish thread. :D
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Whodunit said:
    All in all "müssen" implies personally obligatory issues, whereas "sollen" implies everyone's obligatory issues which only I can manage, it's all up to myself.
    So you can translate müssen as tener que and that's all. (I guess)
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Whodunit said:
    I'm gonna answer in english, because that's much easier for me. :D

    Your translateion with "sollst" is not correct, although you could say it with the same connotation. I'd translate "should" and "debes" with "solltest" here; if you want to have "sollst" as a translation, I'd suggest you to use "are supposed to" in English and "tendría que" in Spanish. Don't you agree?
    No, I did not mean "solltest" - but rather "sollst."

    "Solltest" would mean that it's my opinion - I think you should help your brothers.

    "Sollst" expresses a universal moral obligation - one "should" help one's brothers.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Whodunit said:
    But could you explain them? My attempt to explain the use of "deber" is that I should do it, but it's just necessary for me. If I want to express that something is very very important and that has necessarily be done, I use "tener que".
    "deber" expresses a moral obligation.

    "tener que" expresses a requirement - something you have to do whether you like it or not.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Whodunit said:
    But same expressions could happen in English:

    It could rain today.
    It might rain today.
    It is possible that it will be raining/that it rains today.
    Ja und....??? :confused:
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Whodunit said:
    Reason for the parentheses:

    Ich sollte meine Hausaufgaben machen, ansonsten ...
    I should/would actually have to do my homework, otherwise ...
    Debería hacer mis tareas, por lo demás ...

    Of course, there're better-sounding English equivalents, but this is all just for comparison. :)
    In that example, the German "sollte" would translate to simply "should" - without the extra luggage. "would have to" = "müsste"

    Ich sollte meine Hausaufgaben machen, ansonsten... =

    I should do my homework, otherwise...
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Rayines said:
    Sí, Elías...Es que en un montón de cosas, yo creo que en España se habla "más correcto" el Español, haha. Es difícil explicarlo, y tal vez no es con todo así; pero te doy por ejemplo: el uso del "pretérito perfecto compuesto" (Present Perfect del Inglés), que nosotros no lo usamos, pero ellos -afortunadamente- todavía sí. Lo mismo con el verbo "deber"; no fui muy apoyada en esto por mis compatriotas, pero insisto, en Argentina no lo usamos como palabra. Pero esto va más allá del debate establecido en este hilo -los felicito a vos y a Whodonit por sus ejemplificaciones!! CHAPEAU!! Igualmente, no se preocupen tanto por la sutileza de las diferencias entre ambos, pues -salvo para una obra literaria- pueden ser entendidos perfectamente con el mismo significado (por favor, en todo caso traducíselo a Daniel ) :eek:.QUOTE]

    Who, Inés asked me to translate her post for you, so hear goes:

    Yes, Elias...It's just that when it comes to a lot of things, I think that in Spain Spanish is spoken "more correctly," haha. It's hard to explain, and it may not be always the case, but I'll give you an example: the usage of the present perfect, which we don't use, which they - fortunately - still do. It's the same with the verb "deber"; I was not supported too much on this by my compatriots, but I repeat, in Argentina we don't use it as a word. For that reason it goes farther than the debate begun in this thread - I congratulate you and Whodunit on your examples! Hats off! Anyway, don't worry too much about the subtlety of the differences bewteen the two, because - except in the case of a work of literature - they can be perfectly understood with the same meaning.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    alc112 said:
    So you can translate müssen as tener que and that's all. (I guess)
    Almost. ;)

    "Müssen" can also express probability - the likelihood that something will happen. In such cases, it is usually accompanied by "wohl."

    Es muss wohl 5 Uhr sein.
    It must be 5 o'clock.
    Serán las 5.
     
    < Previous | Next >
    Top