Debout, lève-toi, le jour se lève

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by floralies, Aug 24, 2008.

  1. floralies Senior Member

    Hi everyone:)

    J'aimerais dire à quelqu'un qui est encore au lit:" Debout, lève toi le jour se lève!!!!"

    Est-ce que ma traduction "Get on your feet, the sun goes up!" est quelquechose que l'on dirait dans la vie courante?

  2. Chris25 Senior Member

    India English
    'Get up! The sun's up!' or 'Get up! The sun has risen!'. However, 'get on your feet' is not incorrect.
  3. yann_ccc Banned

    Come on, lazybones! Show a leg! The sun is up.
  4. lakiwiette Senior Member

    English - New Zealand

    "The sun goes up" is incorrect, and you'd say "get up" as opposed to "get on your feet". If you wanted to be hyperbolic you might say "C'mon, get up! The day's already nearly half over."
  5. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Get up--on your feet! It's morning already!
  6. Zyprexa

    Zyprexa Senior Member

    Wakey wakey, rise and shine! is a bit old-fashioned, but absolutely standard for the British military, and extending into domestic usage.
  7. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    AE version: Up and at 'em, cowboy!
  8. floralies Senior Member

    thanks for your answers!!!! :)

  9. Teafrog

    Teafrog Senior Member

    UK English (& rusty French…)
    What do you mean "old fashioned" :mad: ;) ? That's what I was going to propose: "rise and shine". Wakey = wake up. for anyone not used to this idiom…

Share This Page