debout les morts

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by monkru, Jan 1, 2007.

  1. monkru

    monkru Member

    -
    Bonjour,

    Je suis en train de lire "Debout les morts" de Fred Vargas et je voudrais savoir comment se traduit le titre. J'ai vu que normalement 'debout' signifie quelque chose comme 'upright', mais ça n'aide pas vraiment à le comprendre. Est-ce une expression idiomatique?

    Merci de votre aide :)
     
  2. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Bonjour, parfois la phrase "debout !" est une manière un peu sèche de demander à quelqu'un de se lever.
     
  3. Grop

    Grop Senior Member

    Provence
    français
    Oui, "debout" est ici un ordre qui signifie "levez vous!"

    On dirait plus naturellement "Allez les morts, levez vous!"
     
  4. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    C'est une expression que nous disait ma maman pour nous réveiller le matin pour aller à l'école.
    Et je vous assure qu'on n'était pas mortes... ;)

    Edit: une origine possible...
     
  5. monkru

    monkru Member

    -

    Et si cela s'utilise sans une exclamation, c'est toujours la même chose?
     
  6. wwnath New Member

    Paris
    France, French
    On pourrait peut-être traduire par "Get up dead!" ou "Come on dead, get up!".
    Get up et ce qu'on dit à quelqu'un pour se lever et aussi se réveiller le matin, ce qui correspond tout à fait à debout.. Maintenant, peut-être qu'un native pourrait aider.. :)
     
  7. LARSAY Senior Member

    Hanoi, Vietnam
    BI-NATIONAL FRENCH-ENGLISH.
    It is one of the most famous expressions of French History, shouted by Colonel Driant to his surviving soldiers who were trying to stop the German advance in the Caures Forest at the beginning of the battle of Verdun (1916) during World War I

    In English, one would reverse the sentence and say The Dead...get up!
     
  8. virtuallysue

    virtuallysue Senior Member

    Paris
    French - France
    ok it's oooold but here's my take anyway: "Arise, Ye Dead!" :)
     
  9. wistou Senior Member

    Toulouse, France
    French - France
    In fact these words were from Jacques Péricard also in WW1 (Jacques Péricard — Wikipédia) not from Colonel Driant. Driant's famous words at Bois des Caures were: "On ne passe pas!" (Bois des Caures - Wikimonde). Very moving anyway, and thank you for reminding us in which terrible circumstances this was said.
     
  10. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    J'ai pratiquement toujours entendu cette phrase complétée par "Le cimetière change de place".
     

Share This Page

Loading...