1. knapp_martin Member

    Paris
    English
    I'm looking for a precise translation in French (something which would be recognised by a historican) of the expression "debt bondage". In English, the expression refers to the practice of reducing to slavery people who were unable to pay their debts - a practice that existed in the Roman Empire, I believe, and also in the kind of "indentured work" by which many of the early immigrants to the American colonies paid their passage.

    Any ideas would be welcome!
     
  2. Gez Senior Member

    French (France)
    "Esclavage pour dette."

    Tout simplement. :)
     
  3. nhat Senior Member

    France
    france
    lol ah justement c'est pas simple ! Esclavage pour la dette ce n'est meme pas francais. esclavage PAR la dette serait deja mieux;
    As for me I was thinking about "asservissement par la dette"
     
  4. Gez Senior Member

    French (France)
    Et ce n'est même pas ce que j'ai dit.
     
  5. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    Hi
    Just an extract from Wikipedia :

    Un cas particulier : la servitude pour dettes [modifier]

    Avant l’interdiction de Solon, Athènes pratique l’asservissement pour dettes : un citoyen incapable de payer sa dette à son débiteur lui est asservi.
     
  6. knapp_martin Member

    Paris
    English
    Merci à tous. J'aime "asservissement pour dettes" - même si c'est encore un exemple de comment l'anglais est souvent moins "lourd" à manier que le français!
     
  7. DeSica Senior Member

    Montréal
    Français Canada
    Debt bondage = servitude pour dettes

    Terme également tiré de la
    Convention concernant l'abolition du travail
    forcé, 1959
     

Share This Page

Loading...