Debt bondage

knapp_martin

Member
English
I'm looking for a precise translation in French (something which would be recognised by a historican) of the expression "debt bondage". In English, the expression refers to the practice of reducing to slavery people who were unable to pay their debts - a practice that existed in the Roman Empire, I believe, and also in the kind of "indentured work" by which many of the early immigrants to the American colonies paid their passage.

Any ideas would be welcome!
 
  • nhat

    Senior Member
    france
    lol ah justement c'est pas simple ! Esclavage pour la dette ce n'est meme pas francais. esclavage PAR la dette serait deja mieux;
    As for me I was thinking about "asservissement par la dette"
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    lol ah justement c'est pas simple ! Esclavage pour la dette ce n'est meme pas francais. esclavage PAR la dette serait deja mieux;
    As for me I was thinking about "asservissement par la dette"
    Hi
    Just an extract from Wikipedia :

    Un cas particulier : la servitude pour dettes [modifier]

    Avant l’interdiction de Solon, Athènes pratique l’asservissement pour dettes : un citoyen incapable de payer sa dette à son débiteur lui est asservi.
     

    knapp_martin

    Member
    English
    Merci à tous. J'aime "asservissement pour dettes" - même si c'est encore un exemple de comment l'anglais est souvent moins "lourd" à manier que le français!
     

    DeSica

    Senior Member
    Français Canada
    Debt bondage = servitude pour dettes

    Terme également tiré de la
    Convention concernant l'abolition du travail
    forcé, 1959
     
    < Previous | Next >
    Top