Debt Service Accrual Account

Maru Villanueva

New Member
español
Field and topic:
Hello all,

Please give me your recommendation for translating into Spanish the following sentence
---------------------

Sample sentence:
Any Swap Counterparty less the amount on deposit in, or credited to, the Debt Service Accrual Account on such Funds Transfer Date


 
  • Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Mi intento:

    "Cualquier [Swap Counterparty] menos la cantidad en depósito en, o acreditada a, la Cuenta de devengo de Servicio/Intereses de la Deuda en tal Fecha de transferencia de fondos."

    Maru, no entiendo lo de Swap Counterparty. Si nos das un poco de contexto me ayudarías mucho, ya que no sé si estamos hablando de un swap agreement o de otro tipo de contrato financiero.
     

    Mariaguadalupe

    Senior Member
    Mexico, Spanish-English
    Maru Villanueva said:
    Field and topic:
    Hello all,

    Please give me your recommendation for translating into Spanish the following sentence
    ---------------------

    Sample sentence:
    Any Swap Counterparty less the amount on deposit in, or credited to, the Debt Service Accrual Account on such Funds Transfer Date

    Yo lo escribiría así:
    Cualquier Contrapartida Swap menos la cantidad depositada en, o acreditada a, la Cuenta de Servicios de Deuda Acumulada en la Fecha de Transferencia de dichos Fondos.


    Encontré en en global business resources y en otras páginas de consulta lo mismo para Swaps: Swaps




    Ojalá y te sirva!
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Como bien dice Mariaguadalupe swap no suele traducirse aunque en terminología del Banco de España (es lo que conozco) aparece como permutas financieras o contratos de intercambio de flujos (normalmente de interés) y creo que es a lo que te refieres con contrato de crédito cruzado.

    Sigo sin entender lo de swap Counterparty, ya que es "la contrapatida de la permuta/del swap", que no tendría sentido con el resto de la frase. ¿Es una frase incompleta? ¿Nos puedes decir lo que viene antes?
     

    Mariaguadalupe

    Senior Member
    Mexico, Spanish-English
    Fernando said:
    Como bien dice Mariaguadalupe swap no suele traducirse aunque en terminología del Banco de España (es lo que conozco) aparece como permutas financieras o contratos de intercambio de flujos (normalmente de interés) y creo que es a lo que te refieres con contrato de crédito cruzado.

    Sigo sin entender lo de swap Counterparty, ya que es "la contrapatida de la permuta/del swap", que no tendría sentido con el resto de la frase. ¿Es una frase incompleta? ¿Nos puedes decir lo que viene antes?

    Fernando mil gracias por tu aportación.

    Nunca me habia tocado traducir Swap por lo que seguí investigando y me encontre la siguiente definición:
    Swap An arrangement whereby two companies lend to each other on different terms, e.g. in different currencies, and/or at different interest rates, fixed or floating. (Arreglo por medio el cual dos compañías se prestan una a otra en diferentes términos, Ej. en diferentes monedad, y/o diferentes tasas de interes, fijos o flotantes) Por lo cual considero que los términos que tienes tu de contrapartida de la permuta o los contratos de intercambio de flujos puede ser utilizado dentro del mismo enunciado.

    Ojalá sigamos ampliando nuestros horizontes. Gracias Fernando!
     
    Top