decido cortar la tontería

< Previous | Next >

VerodeVenezuela

Senior Member
Español de Venezuela
Buenos días,

Estoy intentando adaptar una novela corta que está escrita desde la primera persona, en lenguaje coloquial, en español de Venezuela.
Quiero "traducirla" a español de España y no estoy segura de si las siguientes expresiones se usan en España y, en caso de no usarse, por cuáles expresiones pueden sustituirse. En la traducción resultante quiero utilizar expresiones coloquiales españolas, evitando expresiones genéricas.


Quiero saber si esta expresión es correcta en español de España:

"decido cortar la tontería"

Edición del moderador: el título de cada hilo necesita contener solamente palabras claves. En el título del hilo debe aparecer la frase que quieres traducir o entender, sin palabras extras. Título editado. -fenixpollo
 
Last edited by a moderator:
  • Duometri

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Cualquiera de las que hemos dicho RIU o yo te vale. Si te dejas de tonterías te refieres a tonterías ajenas, por lo que puedes decir "decidí cortar por lo sano/dejarme de tonterías y cambiar de tema".
     
    < Previous | Next >
    Top