decken, bedecken, abdecken, verdecken

Status
Not open for further replies.
  • sneeka2

    Senior Member
    German
    Oha, das sind relativ feine Nuancen, in der Tat. =)

    decken - "den Tisch decken" Ein anderes Beispiel als dieses fällt mir gerade nicht ein. Ich glaube decken wird alleinstehend nicht (mehr) sehr häufig verwendet. Auch zoologisch: Der Hengst deckt die Stute. (tierischer Geschlechtsverkehr - Und ich meine das wirklich nur auf Tiere bezogen! ;))

    bedecken - "Den Apfel mit einem Tuch bedecken." Ich würde sagen: Etwas Tuch-ähnliches auf etwas tun. Im Gegensatz zu "Den Apfel auf ein Tuch legen." Bedecken impliziert, daß der bedeckende Gegenstand nicht einfach starr auf dem anderen drauf liegt, sondern sich eben wie eine Decke oder ein Tuch verhält und "an den Seiten herunterhängt".

    abdecken - "Beim malern die Möbel mit Folie abdecken." Geschiet meist zum Schutz des zu bedeckenden Objekts und impliziert vollständiges abdecken der Seiten. Nicht zu verwechseln mit umhüllen, bei dem das Objekt auch unten, also vollständig, abgedeckt wird. Kann auch bildlich verwendet werden: "Die Versicherung deckt alle Schäden ab."

    verdecken - "Der Vorhang verdeckt die Sicht auf das Fenster." "Er verdeckte schnell das Foto als ich ins Zimmer kam." Im Sinne von 'die Sicht nehmen', 'verstecken'.
     

    FloVi

    Senior Member
    Deutsch / Deutschland
    Zusätze:

    bedecken - "sich bedeckt halten" = keine Informationen preisgeben, anderen gegenüber vorsichtig / misstrauisch sein.

    abdecken - Eine Tierleiche entsorgen, verarbeiten. (Abdeckerei [Betrieb], Abdecker [Beruf])

    decken/abdecken - Einen Bedarf befriedigen: Eine Tablette deckt den Tagesbedarf an Vitamin B (ab).
     

    AGATHA2

    Senior Member
    german Austria
    Hallo:

    Versteh den Unterschied zwischen diesen Verben auch nicht. Freu mich noch einmal auf eure Hilfe, auf Wiederlesen, tschüss

    Gonzalo
    Oh ja, das ist kontrastiv zum Spanischen wirklich schwierig.

    Ganz allgemein, ohne auf die von Sneeka und Flovi schon erwähnten Sonderbedeutungen einzugehen, kann man sagen, dass

    verdecken mit esconder übersetzt werden kann, weil hier die Absicht besteht etwas zu verstecken.

    decken, bedecken und abdecken kann man alles mit cubrir übersetzen. Der Unterschied liegt, wie Sneeka das wunderbar erklärt, in der Absicht, die hinter diesen Handlungen steckt
     

    Kajjo

    Senior Member
    Solche verbreiteten Verben tragen immer sehr viele Bedeutungen. Wir sollten hier nicht einmal versuchen, die Unterschiede zu erklären. Zunächst einmal gibt jedes Lexikon bessere und vollständigere Definitionen.

    Sollte es in einem konkreten Anwendungsfall Zweifel geben, welche Vokabel die geeignete ist, so wäre es nötig, den entsprechenden Kontext anzugeben. Dann können wir hier mit unserer aller Kraft helfen. So aber nicht.

    @Gonzalo: In welchem Zusammenhang benötigst Du diese Erklärung?

    @Muttersprachler: Bitte auf den Kontext warten! Nicht schon wieder so eine verzweifelte Diskussion über triviale Definitionen, bitte! Ob Tiere gedeckt werden, hat doch nun wirklich absolut keine Relevanz für Sprachanfänger! *seufz*

    Kajjo
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Kajjo hat Recht. Man könnte ewig lang alle möglichen Bedeutungen eines Wortes bzw. mehrerer Wörter ausdiskutieren, wenn man über keinen konkreten Kontext verfügt.

    Gonzalo, unseren Regeln nach soll man unbedingt irgendeinen Kontext liefern, wenn man nach einer Definition oder einer Übersetzung fragt. Wenn man einfach alle möglichen Definitionen eines Wortes will, braucht man das Wort einfach nur in einem Wörterbuch nachzuschlagen.

    Dieser Faden wird geschlossen. Du darfst jederzeit einen neuen Faden mit einer konkreten Frage und einen Kontext erstellen.
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top