decreto / ordine di allontanamento (dal T.N.)

MOMO2

Banned
Italian
Hello WR people,

I am looking for the exact translation of the word "allontamento" when it is included in the phrase "ordine di allontanamento dal Territorio Nazionale".

Thanks for helping plus thanks for showing my mistakes.

Momo2
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao!

    Credo che "allontanamento" (nel senso di espulsione), in termini giuridici si dica:

    "banishment".

    Controlla su un buon dizionario perchè non ne sono sicuro al 100%.

    Bye,

    Benzene
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    "ordine di allontanamento dal Territorio Nazionale" = deportation order.

    Però c'è una differenza:

    1. ordine di allontanamento
    2. decreto di espulsione

    Il primo è un ordine al quale lo straniero deve obbedire.
    Il secondo invece è un ordine che il personale di polizia eseguirà "accompagnando" (si usa proprio questo verbo) lo straniero nella sua patria.

    Ne riparliamo? ;)

    Grazie
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    C'e' una differenza nel nostro ordinamento, ma nel sistema UK/US la differenza se c'e' e molto meno netta. Peranto deportation order e' comprensibile in ogni caso, sia in un contesto legale che in un contesto piu' colloquiale.
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    Io traduco decreti. Non posso usare termini che forse sono non del tutto corretti o corrispondenti all'originale. Comunque grazie infinite per l'aiuto.
    Momo
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    With all due respect to the EU parliament, 'removal' implies physically removing someone from one country.
    When you receive an 'Ordine di allontanamento', you are simply ordered to depart, NOT kicked out.
     
    Top