dedicati allo streaming

Arriety

New Member
Italian
Ciao a tutti,

mi potete dire se questa traduzione suona bene o è troppo letterale?

"..., devoted to the streaming solution, with an unlimited capacity of data and users."

Il contesto è una brochure di azienda informatica... In italiano era:
"La sua infrastruttura tecnologica è fortemente innovativa e basata sugli standard OTT Tv con sistemi di trasmissione ad alta velocità, cloud server e canali proprietary, dedicati allo streaming, con capienza dati e utenti illimitata.

Grazie in anticipo
 
  • < Previous | Next >
    Top