Deemed a waiver

Trinidad Reyes

New Member
Sspanish
Hola. Esta es la parte final del contrato. Puedo traducir partes pero no consigo darle una buena traducción: Muchas gracias

Failure to enforce any of the covenants, terms or conditions of this Agreement shall be deemed a waiver of such breach or any further breach, of said term, agreement or conditions, unless such waiver shall have been made in writing. The parties acknowledge and agree that the legal doctrine stating that a writing will be construed against the party who prepared it, shall not apply to any interpretation of this Agreement, judicial or otherwise, in as much as this Agreement has been freely negotiated by the parties hereto.
 
  • Trinidad Reyes

    New Member
    Sspanish
    El fallo en el cumplimiento de alguno de los acuerdos, terminos y condiciones de este Controato debe ser estimado como una renuncia a dicho incumplimiento o cualquier futuro incumplimiento de dichos términos, acuerdos y condiciones , salvo que dicha renuncia se haga por escrito. Las partes reconocen y acuerdan que la doctrina legal (que defina por escrito ?? ) será construida contra la parte que lo prepara, no debe de aplicarse a ninguna interpretación judicial de este Acuerdo, en tanto que este Acuerdo ha sido negociado libremente por las dos partes.


    Hay cosas que no tienen sentido para mi, porque obviamente hay errores en la traducción. Os agradezco cualquier ayuda.
     

    LauraPV

    Senior Member
    Spain/Spanish
    Hola. Esta es la parte final del contrato. Puedo traducir partes pero no consigo darle una buena traducción: Muchas gracias

    Failure to enforce any of the covenants, terms or conditions of this Agreement shall be deemed a waiver of such breach or any further breach, of said term, agreement or conditions, unless such waiver shall have been made in writing. The parties acknowledge and agree that the legal doctrine stating that a writing will be construed against the party who prepared it, shall not apply to any interpretation of this Agreement, judicial or otherwise, in as much as this Agreement has been freely negotiated by the parties hereto.
    La falta de hacer cumplir cualquiera de los acuerdos, términos y condiciones de este Contrato debe ser estimado como una renuncia al incumplimiento o cualquier futuro incumplimiento de dichos términos, acuerdos y condiciones, salvo que dicha renuncia se haga por escrito. Las partes reconocen y acuerdan que la doctrina legal referente a que un escrito ha de se interpretado en contra de aquella parte que lo redactó, no debe de aplicarse a ninguna interpretación judicial o de otro tipo de este Acuerdo, en tanto que este acuerdo ha sido negociado libremente por las partes del mismo.

    Revisa por favor la primera frase porque no me encaja mucho, no falta algo, un "not" por ejemplo? está correcta?


    Laura
     

    Trinidad Reyes

    New Member
    Sspanish
    Muchas gracias Laura.

    Estoy de acuerdo, la primera frase no acaba de tener sentido pero no veo ningún "not". Es posible que sea un error del autor original.

    Gracias de nuevo
    Trini
     

    Peter P

    Senior Member
    Español - Cuba
    La falta de hacer cumplir cualquiera de los acuerdos, términos y condiciones de este Contrato debe ser estimado como una renuncia al incumplimiento o cualquier futuro incumplimiento de dichos términos, acuerdos y condiciones, salvo que dicha renuncia se haga por escrito. Las partes reconocen y acuerdan que la doctrina legal referente a que un escrito ha de se interpretado en contra de aquella parte que lo redactó, no debe de aplicarse a ninguna interpretación judicial o de otro tipo de este Acuerdo, en tanto que este acuerdo ha sido negociado libremente por las partes del mismo.

    Revisa por favor la primera frase porque no me encaja mucho, no falta algo, un "not" por ejemplo? está correcta?


    Laura
    Que tal si en vez de "La falta de hacer cumplir..." dijeras: "El incumplimiento de...." y "...debe ser estimado..." por: ...debe considerarse..."

    Saludos

    Peter P.
     

    Logophilus

    Senior Member
    English
    Trinidad, INAL, but this phrase has me curious and sets off bells and whistles in my head as to its accuracy:

    shall be deemed a waiver of such breach or any further breach, of said term, agreement or conditions, unless such waiver shall have been made in writing.

    After several readings it looks like nonsense. Could it possibly be, "shall not be deemed a waiver of such breach"? As is, the Contract leaves a giant loophole for rampant breach. If this is indeed an error in the contract, perhaps you could charge legal fees to the parties for pointing it out! :)

    -Logo
     

    Trinidad Reyes

    New Member
    Sspanish
    Hi Logo,


    If you are a law expert it is great!! I found extremely hard to understand the meaning of the sentence!!!

    I will include "not" and see if it finally makes any sense to me!!

    I have registered today to this forum. This is my first posted question. I am extremely surprised by the response of all of you, and extremely grateful!!

    Cheers!!
    Trini
     

    Trinidad Reyes

    New Member
    Sspanish
    Considering you are all ready to help, here is my final translation (I have also correct the original). Logo, it makes a lot more sene now (the first sentence), still do not understand the second one.
    Are you all happy with this translation?? any other suggestion?

    English:

    Failure to enforce any of the covenants, terms or conditions of this Agreement shall not be deemed a waiver of such breach or any further breach, of said term, agreement or conditions, unless such waiver shall have been made in writing. The parties acknowledge and agree that the legal doctrine stating that a writing will be construed against the party who prepared it, shall not apply to any interpretation of this Agreement, judicial or otherwise, in as much as this Agreement has been freely negotiated by the parties hereto.

    Spanish:
    El incumplimiento de cualquiera de los acuerdos, términos y condiciones de este contrato no debe considerarse como una renuncia al cumplimiento o cualquier futuro cumplimiento de dichos términos, acuerdos y condiciones, salvo que dicha renuncia se haga por escrito. Las partes reconocen y acuerdan que la doctrina legal referente a que un escrito ha de se interpretado en contra de aquella parte que lo redactó, no debe de aplicarse a ninguna interpretación judicial o de otro tipo de este contrato, en tanto que este contrato ha sido negociado libremente por las partes del mismo.

    thanks a million
    Trini
     

    Logophilus

    Senior Member
    English
    Honestly Trini, I'm no expert in law either (INAL = I'm Not a Lawyer...it's a little acronym we use in the USA to avoid lawsuits; in other words, a CYA tactic (Cover Your...Backside). :)

    I joined this forum several days ago and have been overwhelmed by the sharp minds and willing hands on this forum...I've learned more here in two days than I have in several weeks of book study.

    Blessings,
    -Logo
     

    Bubilay

    Senior Member
    ~Argentina~ castellano...
    Hola Trini
    Cómo es tu párrafo original: CON o SIN "not" depsues de shall????????
    En tu primer post aparece SIN el "not", y en tu último intento de traducción aparece CON "not".
    Si en el original lo tiene, hay que respetarlo; pero si el original no lo tiene, no podés agregárselo vos: habrá que consultarlo con la persona que redactó el documento (que sería lo ideal) o con quien te encargó la traducción.

    Siendo que los contratos reflejan la voluntad de las partes, podría pensarse que es lógico que el "not" no estuviese incluido:
    "Failure to enforce (a- b- c) shall be deemed a waiver (of a- b- c), unless such waiver is in writing."
    Beware: no es común incluir en un contrato la frase que aparece al final, en sus dos partes:
    1. The parties acknowledge that the legal doctrine (stating the writing ...) shall not apply to any interpretation of this Agreement, judicial or otherwise; and
    2. this Agreement has been freely negotiated by the parties hereto (como razón de lo anterior.

    I'll be looking forward for feedback!!!!!!!!!!!!!!!!!
     

    Bubilay

    Senior Member
    ~Argentina~ castellano...
    Si me lo permitís, te acerco mi versión.

    El incumplimiento* de cualquiera de las cláusulas y condiciones del presente se considerará una renuncia al cumplimiento o cualquier futuro cumplimiento de dichas cláusulas o condiciones, a menos que dicha renuncia se realice por escrito. Las partes acuerdan que la interpretación del presente, judicial o de otra índole, no estará sujeta a la doctrina por la que un escrito se interpretará en contra de la parte que lo redactó, por cuanto este [contrato/acuerdo] es el resultado de la libre voluntad de [las partes /quienes lo suscriben]
    Como creo que la clave está en "failure to enforce", utilizaría algo que estuviese relacionado con falta de aplicación... (algo que muestre fuerza o empeño para lograr el cumplimiento
    Mmmmm...

    Quedo a la espera de mi post anterior.
     

    Trinidad Reyes

    New Member
    Sspanish
    Bubilay, en el contrato original no tenia el "NOT". Han sido varios los que me han sugerido que podria faltar ese NOT. Lo he consultado con los autores originales por su puesto, y parece que si habian omitido ese NOT. Asi que recojo tu traducción considerando que el original deberia decir s"hall not deemed a waiver"

    Obviamente cambia el sentido de toda la frase. Te agradezco tu traducción completa. Entre todos me va a quedar bordao!!!
    Mil gracias
    Trini
     

    Trinidad Reyes

    New Member
    Sspanish
    Thank you to all of you!! the authors of the original text in Engish have send me the congratulations for suggesting including a "NOT" in their text!

    Congratulations to ALL OF YOU!!

    Trini
     
    < Previous | Next >
    Top