deemed to contribute nothing to

clara083

New Member
English - England
Hello,

I am trying to translate the phrase to be deemed to into French. This is the context in English:

"A notable proponent of this division was l’Abbé Sieyès, who argued that all the inhabitants of a country should enjoy passive citizenship, but only those who owned property, and certainly not women or foreigners – who he deemed to contribute nothing to the maintenance of the public establishment – should be considered active citizens"

In my French translation I used the phrase " ...les femmes et les étrangers – jugés de rien contribuer au maintien..."

However I'm not sure if jugé de really works as a construction in French. I know you can say jugés capables de faire qqch, for example, or "il a jugé que les femmes et les etrangers ne contribuent rien...", but can you say jugé de like that? Or would it be "jugé à rien contribuer" perhaps?

Any help would be much appreciated :)
 
Last edited:
  • Philippides

    Senior Member
    Français - France
    dont il considérait/estimait qu'ils ne contribuaient en rien au maintien...

    Edit : maintenance/maintien : trop rapide !
     
    Last edited:

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    "..taxés (accusés) par lui de ne contribuer en rien (...)
    Définitions : taxer - Dictionnaire de français Larousse
    Accuser, qualifier quelqu'un de quelque chose : Taxer un employé de malhonnêteté.
    TAXER : Définition de TAXER
    b) Taxer qqn de + inf. (vieilli).Blâmer quelqu'un de. Taxer d'être avare.
    Le fait que ce soit éventuellement considéré comme vieilli ne gêne pas compte tenu du contexte qui ne doit pas dater d'hier. Au contraire, cela pourrait peut-être convenir particulièrement bien,
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Le contexte est 1789.

    qui selon lui ne contribuaient en rien à ......
    :thumbsup: C'est ce qui m'est venu spontanément.
    J'aime aussi « qui à son avis » (Hildy). Une façon simple de contourner le plus lourd « dont il + verbe + qu' » :)

    Avec le verbe juger, il y aurait peut-être quelque chose comme : ... qu'il jugeait inutiles au maintien de l'établissement public.
    Mais on s'éloigne un peu, je crois.

    Comme « accuser/blâmer » me semblent plus forts que "deem to", je ne suis pas convaincue de « taxer » non plus.
    Si je le mettais, ce serait : - qu'il taxait de ne contribuer en rien au... - Je ne raffole pas de la forme passive « taxés par lui ».

    Extrait en français :
    Il disait: « Tous les habitants d'un pays doivent y jouir des droits de citoyen passif; tous ont droit à la protection de leur personne, de leur propriété, de leur liberté etc., mais tous n'ont pas droit à prendre une part active dans la formation des pouvoirs publics; tous ne sont pas citoyens actifs. Les femmes, du moins dans l'état actuel, les enfants, les étrangers, ceux encore qui ne contribueraient en rien à soutenir l'établissement public, ne doivent pas influer activement sur la chose publique. Source
    Je lis « ceux qui ne contribuaient en rien » comme une quatrième classe de « citoyens passifs » après femmes, enfants et étrangers.
    Je lis la même chose en anglais :
    According to Siéyès, “All inhabitants could enjoy in it the rights of passive citizens; all have the right to the protection of their person, of their property, of their liberty, etc. But all do not have the right to play an active role in the formation of public authorities; all are not active citizens. Women (at least at the present time), children, foreigners, and those others who contribute nothing to sustaining the public establishment should not be allowed to influence public life actively. Source
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top