deepest sympathy

< Previous | Next >

paulvial

Senior Member
bonjour, encore moi !!!

in the context of a bereavement, how best to translate : deepest sympathy

plus profonde sympathie ?
plus vive sympathie ?
ou y a t'il un autre terme , une autre phrase ???

merci de nouveau
 
  • edwingill

    Senior Member
    England English
    ‘with deepest sympathy’ ‘avec notre or ma profonde sympathie’, ou ‘avec nos or mes sincères condoléances’
     

    Alipeeps

    Senior Member
    UK
    UK - English
    If I may ressurect this thread, what would be the best phrase to use for "With deepest sympathy" for use on a card?

    The context is a family bereavement in France and I am making a handmade card to send, on behalf of family members in the UK, to the widow. In the UK, such cards usually say something like, "With deepest sympathy" on the front of the card.

    Perhaps just, "sincères condoléances’"?
     

    Shetland

    New Member
    French
    in the context of a bereavement, how best to translate : deepest sympathy

    "Mes (plus) sincères condoléances" (to be used only when someone has died and you want to tell the family members that you are there. It has become kind of an idiom).
     
    < Previous | Next >
    Top