defection rate

keeling

Senior Member
UK. English, Español. Bilingual.
Estoy sufriendo con un terminología de marketing que es el Defection Rate de clientes. Quiere decir el % de clientes que perdimos.

Mi traducción es Tasa de Deserción, pero no he quedado muy convencido, porque desertion rate en inglés es diferente de la frase que intento traducir.

¿¿¿Alguien tiene una idea mejor??? Gracias para vuestra ayuda.
 
Last edited by a moderator:
  • Polimorpher

    Member
    Spanish
    Me suena bien Tasa de deserción... aunque en inglés signifique algo diferente.
    Podrías probar con "tasa/ritmo de abandono".
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top