Estoy sufriendo con un terminología de marketing que es el Defection Rate de clientes. Quiere decir el % de clientes que perdimos.
Mi traducción es Tasa de Deserción, pero no he quedado muy convencido, porque desertion rate en inglés es diferente de la frase que intento traducir.
¿¿¿Alguien tiene una idea mejor??? Gracias para vuestra ayuda.
Mi traducción es Tasa de Deserción, pero no he quedado muy convencido, porque desertion rate en inglés es diferente de la frase que intento traducir.
¿¿¿Alguien tiene una idea mejor??? Gracias para vuestra ayuda.
Last edited by a moderator: