Defenestrar

  • Pixidio

    Senior Member
    Hoy justamente leía un artículo en el diario (=períodico matutino) sobre los trabajadores de la morgue judicial y la entrevista que le hacían a un médico forense. Parafraseo al médico: "a ésos [venía hablando de los albañiles] los llamamos los defenestrados"; posteriormente explicaba que el tipo de muerte más habitual en ellos es un fuerte traumatismo causado por una caída desde una altura considerable, salvando las distancias, podría decirse que estos tipos se cayeron por la ventana.

    Aparentemente, es usado en la jerga médica.
     

    las cosas facilitas

    Senior Member
    valenciano y castellano
    Como apunte, el DRAE recoge la palabra fenestra
    (Del lat. fenestra).

    1. f. desus. ventana.

    Por aquí esta en desuso porque decimos finestra a la ventana :cool: y Finestrat a ese bonito pueblo con cala incluida en la provincia de Alicante.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Viene de La defenestración de Praga, ocasión en la que tiraron a unos tipos por la ventana y comenzó la Guerra de los 30 años.
     

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Pues está clarísimo, gracias. Para lo que no dominamos el latín, no es tan fácil.
    Os debo 20 euros.
    Ajá, eso ya lo he visto antes. Y nada.

    Si mal no recuerdo, ventana en francés es "fenêtre".

    Suena parecido también ¿no?.

    Por acá se usa "defenestrar" con el significado que da la segunda acepción del DRAE.

    Saludos.
    Claro.

    De todas formas sigo pensando que debería definir la acción de desmontar ventanas, no la de tirar gente por ellas.
    Cosas...
    Pues no.
    Y ojo, también se usa en forma figurada.
    Fulanito de tal fue defenestrado de la Dirección General de Caixa Fulanita de tal por haber cobrado... bueno, ya saben lo demás. (Y todavía osan exigir indemnizaciones por despido injustificado).
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Si no hubiese existido el episodio que menciono más arriba la palabra defenestrar habría sido olvidada hace siglos.

    En el DRAE el significado literal de tirar por la venta debería estar marcado como desusado, igual que lo está fenestra.

    Tener una palabra para sacar ventanas, algo que es un parte de un inmueble y que no se saca nunca, es una tontería.
     

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Si no hubiese existido el episodio que menciono más arriba la palabra defenestrar habría sido olvidada hace siglos.

    Discrepo... muchos testigos molestos han sido defenestrados, y no hace tanto.

    Tener una palabra para sacar ventanas, algo que es un parte de un inmueble y que no se saca nunca, es una tontería. Discrepo: excepto cuando se demuele el edificio, si se quiere proceder rápidamente. :D
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Para "pensar" como los franceses habria que "desventanar", para la palabra que en francés significa ventana, en castellano no es fenestra sino ventana.

    Si se reemplaza la ventana o el marco, no se "desventana", la ventana o las ventanas de la ventana siguen estando.
    Para "desventanar" como la gente habría que tapar el agujero o dejar la ventana sin ventanas.

    Para "pensar" como los franceses habría que "desinodorizar" si uno decide sacar el "inodoro" del baño, y "desparedear" en vez de tirar una pared, y asi podriamos seguir "pensando", casi hasta el infinito.

    En el caso de no querer "desventanar", solo cambiar la ventana o las ventanas de la ventana, que es lo más probable, habría que guardar en el diccionario "reventanar" para usarla cuando llegue la ocasión.
    Para el inodoro habría que guardar "reinodorizar".
    Y por supuesto, para palabras con re+algo primero tendriamos que tenerlas sin re-, por ej. "ventanar", "inodorizar", "paredar", etc.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    También el italiano tiene el mismo verbo con el sentido apuntado. Aquí dice que proviene del latín moderno defenestrare, derivado del latín fenestra; "finestra". También en portugués, con la misma ortografía que en español. Imagino que otro tanto ocurrirá en otras lenguas romances. El diccionario de WR de inglés recoge el mismo verbo, aunque en otro hilo, un forista de Estados Unidos dice que casi nadie conoce la palabra en ese idioma.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Para "pensar" como los franceses habria que "desventanar", para la palabra que en francés significa ventana, en castellano no es fenestra sino ventana.
    La palabra fenestra (ventana) todavía aparece en el DRAE de 2001, como en desuso o anticuada (ya lo sabemos), pero quizá estuviera en plena forma a principios del XVII, cuando ocurrieron las famosas defenestraciones de Praga.

    Lo extraño es que defenestrar y defenestración llegaron muy tarde al Diccionario de español, en 1983.

    Cuando se quitan las hojas, cristales y marcos de las ventanas, podríamos decir que lo que queda es el vano de la ventana.
     

    torrebruno

    Senior Member
    Echo una miradita a los acontecimientos de Praga que mencionáis y que al parecer tienen bastante culpa del origen de este sinsentido de palabra ( http://es.wikipedia.org/wiki/Defenestraciones_de_Praga ) y no puede uno menos que quedarse con la conclusión de que era un deporte muy de moda entonces. Una forma rápida, limpia y barata de quitarte a alguien de enmedio.
    Recuerdo la escena de una pelí que ví de niño y que me impresionó para siempre. No recuerdo su título, pero estaba ambientada en los inicios del periodo nazi y en concreto la secuencia aquella recreba los acontecimientos de la trágica noche llamada de los cuchillos largos. (http://es.wikipedia.org/wiki/Noche_de_los_cuchillos_largos). Subían aquellos muchachitos a la casa de quien querían eliminar, lo cogían por los brazos y los pies y... una, dos y tres: ni abrían los ventanales, hala, a la calle.
    Los estaban defenestrando y yo me he enterado el otro día. Que foro más bueno.
     
    < Previous | Next >
    Top