Letteralmente "professional deformation" -qualcuno sa per favore come si dice "deformazione professionale" in inglese?
Thanks!!!
Vocational training is formazione professionale; guidance is advice on what kind of training you should do.I have found on internet even this one: "vocational training", "vocational guidance". What do you think about?
A Pe' - stamo a parla' de 'deformazione', no de 'formazione'.If we say simply "school education", "job education"...just a try!
Of course, you have a Trekkie mentality (professional bias, you know.)However as a Trekkie I must admit I rather like the term "professional warping"- which I'd rather use to mean "racing around on the job"
He speaks that way because it is a lawyer's point of view/a lawyer's mentality.(He is a lawyer and speaks that way because of his university education)
Bene. Vi ringrazio del chiarimento ma che si parlasse di de-formazione professionale l'avevo capito. Ma la de-formazione professionale diviene tale a causa di unadeformazione avuta precedentemente. Voi mi insegnate che una buona traduzione dall'italiano non andrebbe fatta letteralmente. Il mio era solo un tentativo in questo senso (visto che non ho trovato una traduzione unanime qui...). Immaginavo che non andasse bene comunque.
ES.: E' un avvocato e parla così a causa della sua deformazione professionale -> (He is a lawyer and speaks that way because of his university education)
@Odysseus54: mi fa piacere sapere che conosci il "romano"...![]()
Ciao Zarina, and welcome to the Forum!Io penso che dipenda dall'accezione che si vuole dare all'espressione "deformazione professionale", spesso infatti questa espressione viene utilizzata per indicare una sorta di vizio nell'operare in un determinato modo anche fuori dall'ambito professionale, quindi io renderei questa traduzione con : "Professional vice". Cosa ne dite?
Quella non è deformazione professionale, CurioOne (classic) comic example is that of Charlot in "Modern Times."
Oh well, noblesse oblige, as they say!Domanda: perché non va professional deformation? Lo usano anche alla Camera dei Lord"The professional deformation against which we perhaps have to be most wary is supposing that legislating is the most effective way to achieve our ambitions, and that lawmaking is a precise science which can result in a perfect product".
Cinque minuti sulla graticola, sono stataSì, mi sembra faccia riferimento alla deformazione professionale così come s'intende in italiano.![]()
Non per niente sono il tuo incubo preferito!Cinque minuti sulla graticola, sono stata
Ma è usatissimo nel Regno Unito! Guarda qui: 166 risultati, nientepopodimenoché![]()
I couldn't agree more.Perhaps there is no single translation of "deformazione professionale" into English, but the phrasing may need to change according to the context.
Please don't.I may even translate it as "professional deformation" (because as CPA points out, it's said that way both in French and inItalian
E' roba più vecchia, CPAIf you ask meD), "professional deformation" has been forced on us by the EU, since the French have exactly the same term as the Italians, though I have no idea who coined the neologism. In Brit-speak we usually say "training" rather than "formation". Ehm... yes... well... we used to.
Dai, professional inclination è un'altra cosa...A seconda dei contesti, secondo me si può utilizzare anche professional inclination. Inclination è più neutrale rispetto a deformazione, ma - come qualcuno ha fatto notare - deformazione è quasi sempre usato in tono umoristico.
Ne hanno discusso già all'inizio del thread. Non piace a curiosone e non piace neanche a me, perché in inglese è negativo mentre in italiano l'espressione si utilizza spesso come una battuta.Dopo aver letto tutto il thread, giusto per la cronaca, e per avere un quadro completo, aggiungo altre traduzioni da dizionari online:
deformazione professionale
figurative
professional bias
deformazione - Definizione di deformazione nel Dizionario italiano-inglese - Cambridge Dictionary
deformazione
deformazione professionale fig professional bias
deformazione: traduzione in inglese - Dizionari
Stessa traduzione anche su proz.com.
Queste due accezioni hanno altri significati, diversi da quello di cui si stava parlando: la prima riguarda patologie derivanti da una professione, la seconda significa "avere un chiodo / pensiero fisso".deformazione
(Medicine) deformation
questa è deformazione professionale! that’s how you get when you do this job!
Traduzione inglese di “deformazione” | Dizionario italiano-inglese Collins
to have a one-track mind, soffrire di deformazione professionale
athletics / track
La prima non mi sembra una traduzione molto "scientifica".Queste due accezioni hanno altri significati, diversi da quello di cui si stava parlando: la prima riguarda patologie derivanti da una professione, la seconda significa "avere un chiodo / pensiero fisso".
L'hai citata tu, non io; del resto c'è "Medicine" tra parentesi.La prima non mi sembra una traduzione molto "scientifica".
La prima non mi sembra una traduzione molto "scientifica".
La seconda, può significare anche "avere un chiodo fisso". C'è il punto e virgola.
Ho riportato delle traduzioni da dizionario. Una traduzione di to have a one-track mind è soffrire di deformazione professionale. "Deformazione professionale" ha comunemente il significato che si sta trattando in questa discussione. Allora, è sbagliata la traduzione del dizionario. ??ONE-TRACK MIND | definizione, significato - che cosa è ONE-TRACK MIND nel dizionario Inglese - Cambridge Dictionary "to think about one particular thing and nothing else".
one-track mind: traduzione in italiano - Dizionari "ragionare a senso unico".
have a one-track mind "To be consistently fixated on or preoccupied by a particular topic".
Tra questi significati e "deformazione professionale" il nesso è raro; si può avere un chiodo fisso per, ad esempio, per il calcio, senza per questo essere un calciatore oppure per il sesso, senza per questo essere ginecologi o maniaci.
L'hai citata tu, non io; del resto c'è "Medicine" tra parentesi.