degree or diploma)

julyjustry

New Member
españa / español
Hola, por casualidad he encontrado este forum, y me parece una idea estupenda.
En mi caso tengo un problema, y es que a la hora de cubrir una instancia para un curso en el extranje, me encuentro con la duda de que no estoy segura si una diplomatura española en ingeniería técnia industrial se traduce como DEGREE o por el contrario es solamente un DIPLOMA al traducirse al inglés.
Si alguien me pudiera ayudar, se lo agradecería mucho.
Un saludo, y gracias
 
  • Creo que depende mucho de cuánto dura la diplomatura. (Los "degrees" en Inglaterra duran 3 años por lo menos) y de dónde se saca la diplomatura, si es una institución tipo universidad o politécnica. "Diploma" en inglés me suena más corto de tiempo y por lo tanto menos intensivo que un "degree".
    Espero que te ayude,
    zeb
     
    Field and topic:
    Traducción de títulos de estudio. Por favor, agradecería que me ayuden con la traducción del siguiente párrafo, así de paso corroboro si el resto de mi traducción es correcta.
    ---------------------

    Sample sentence:
    Today Westwood College has campuses in: Atlanta, Souther California and Chicago. Westwood College offers over 18 Associate and Bachelor Degree programs in Business, Criminal Justice, Information, Technology and Design, as well as degree diploma, and certificate programs in Health Care, Industrial Services, and Aviation Maintenance.


     
    mary2004 said:
    Today Westwood College has campuses in: Atlanta, Souther California and Chicago. Westwood College offers over 18 Associate and Bachelor Degree programs in Business, Criminal Justice, Information, Technology and Design, as well as degree diploma, and certificate programs in Health Care, Industrial Services, and Aviation Maintenance.
    Hoy en día, Westwod college tiene instalaciones/planteles en: Atlanta, Chicago y el sur de California. Westwood College ofrece más de 18 programas de Diplomados y Licenciaturas en Adminstración de Empresas, Leyes, Informática, Tecnología y Diseño, además de diplomados y certificaciones en Salud, Servicios Industriales y Mantenimiento en la Aviación.

    Espero que te sirva esta versión.
    Saludos.
     
    mary2004 said:
    Today Westwood College has campuses in: Atlanta, Souther California and Chicago. Westwood College offers over 18 Associate and Bachelor Degree programs in Business, Criminal Justice, Information, Technology and Design, as well as degree diploma, and certificate programs in Health Care, Industrial Services, and Aviation Maintenance.
    Por mi parte, lo traduciría de la siguiente manera (utilizando las equivalencias de terminología usada en los Estados Unidos):
    Al presente, Westwood College tiene planteles en Atlanta, el sur de California y Chicago. Westwood College ofrece más de 18 programas de Grados Asociados y Bachilleratos en Negocios/Comercio, Justicia Criminal, Diseño y Tecnología de Información al igual que programas diplomados y certificados en Salud, Servicios Industriales y Mantenimiento de Aviones.

    Me parece que hay una coma de más aquí: Health Care, Industrial Services. Si en realidad no llevara dicha coma, la traducción sería entonces Servicios Industriales de (la industria de) la Salud.

    Saludos,
    LN

    Transfiero esta consulta a Vocabulario General.
     
    Hola, Lauranazario,

    Te agradezco mucho tu explicación, aunque todavía estoy un poco confundida

    con la traducción de algunas palabras; y, si me permites, te explico qué

    estoy haciendo, así me entenderás mejor.

    Estoy haciendo un trabajo de investigación de "false cognates" para la

    facultad, y, dentro de él tengo los términos "College - Colegio". Además de

    buscar todos los usos de esas palabras, estoy buscando ejemplos con c/u de

    esos usos, los traduzco, y después analizo si son false cognates, y en qué

    medida.

    Por eso es que también dudo de la traducción de "College" en éste párrafo,

    ya que yo lo traduje, como "universidad", que tenía entendido era la versión

    US de lo que en UK es "university".

    Iguales dudas se me presentan con los párrafos que te transcribo a

    continuación (con respecto al uso de "college"), y también a cómo debo

    traducir "Consortium of Liberal Arts Colleges" y "Pew Charitable Trusts for

    undergraduate science education".

    Desde ya te agradezco tu ayuda, más en éstos momentos que estoy un poco

    "bajoneada" porque no me fue muy bien en unos parciles de Traducción e

    Interpretación II, y espero poder mejorar para seguir en carrera en esa

    materia.

    Saludos cordiales,
     
    Hola Mary2004.

    Si en tu trabajo de investigación vas a estar hablando de los false cognates/falsos amigos tendrás que buscarte un texto diferente al que nos ofreciste aquí para ilustrar tu punto... ya que en el texto que citas NO se puede traducir el "college" porque es el nombre de la institución. Por ello no lo cambié cuando te ofrecí mi traducción.

    Saludos,
    LN
     
    ¡Saludos a Todos!

    No entiendo muy bien la tarea, Mary. Si buscas corroborar la traducción de "college", puedes hacer una búsqueda de los foros, donde seguramente encontrarás algo.

    Parece que el tema de los títulos educativos es el más tratado en los foros de WR. Los enlaces que puse a continuación, los encontré usando la herramienta de búsqueda en la parte de arriba de esta página.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=37671

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=38156

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=35725

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=33956

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=29659

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=30449

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=26333

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=25270

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=18094

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=12128

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=11274

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=3595

    Parece que LN tiene respuesta en todos, o casi todos estos hilos. Te reconozco y te saludo por tu paciencia y su diligencia, LN. Tal vez voy a hacer una sugerencia en el foro de Comments de poner un hilo o un foro con hilos que tratan temas frequentes, como CVs, pronombres y el subjuntivo.

    Saludos de nuevo.
    fp
     
    Gracias LN, es verdad, en mis ejemplos "college" es el nombre de la institución, creo que tengo que "ventilarme" un poco y luego seguir con la tarea, porque evidentemente ya no razono correctamente.

    Te agradezco tu paciencia y te felicito por tus conocimientos y por las ganas que tienes de transmitirlos para ayudar a los demás.

    Saludos, M
     
    mary2004 said:
    Gracias LN, es verdad, en mis ejemplos "college" es el nombre de la institución, creo que tengo que "ventilarme" un poco y luego seguir con la tarea, porque evidentemente ya no razono correctamente.

    Te agradezco tu paciencia y te felicito por tus conocimientos y por las ganas que tienes de transmitirlos para ayudar a los demás.
    Siempre un placer, Mary... y muchas gracias por tu amabilidad. Acá hay un sinnúmero de personas muy deseosas de ayudar. :)

    Si estás agobiada, pienso que es buena idea que te tomes un pequeño descanso para "repensar" los ángulos o puntos --y ejemplos-- que mejor te servirán para tu trabajo de investigación sobre los falsos amigos.

    Saludos,
    LN
     
    Gracias nuevamente, fp, entre tú y LN me sacaron muchas dudas y me hicieron reflexionar sobre lo que estaba haciendo (mal). Ahora comencé el trabajo nuevamente y estoy ya bastante adelantada.

    cordiales saludos,
    M
     
    Back
    Top