Deine Wahl ist die XXX-Wahl!

andreandre1

New Member
Italian
Soo,
I have to translate the above-mentioned sentence
Deine Wahl ist die XXX-Wahl!

Context: This is a shop that sells a variety of products such as pastries and confectionery. The owner of the shop is XXX. Addressing his customers on the company website, after listing many of the products available, XXX writes this sentence.

Deine Wahl ist die XXX-Wahl!

Any idea? I'm kinda clueless.
 
Last edited by a moderator:
  • Thersites

    Senior Member
    Swiss German - Switzerland
    The German sentence – as you have exxplained it – doesn't make any sense to me.
    I was about to say, the original sentence sounds pretty cheap to me, as in

    You are about to make the right choice, the [insert company name] choice.
     

    Hutschi

    Senior Member
    My problem is "XXX". I read it literally ax XXX at first. It did not make much sense.
    But it is a placeholder. (As Sowka wrote in #6)

    It works only in restricted context.

    So it depends on the real name. It might be a word play.


    Example:

    The name of the company is "Beste". This gives "Deine Wahl ist die Beste-Wahl." Association to "beste=best".
    Also working:
    If the name is "Töpfer" and the goods are pots, you could say: Deine Wahl ist die Töpfer-Wahl!

    It is about apples, the name is Apfel, in this case it makes sense: Deine Wahl ist die Apfel-Wahl.
    It does not work with meat or with cars, for example.

    So "XXX-Wahl" destroys the task. (I understood: "Deine Wahl ist die größte Wahl!" or "Deine Wahl ist die Sex-Wahl!" as Thersites in #5 until Sowka corrected it in #6.)


    But: If it is about cars, it does not make sense.


    If the Name of the company is "Ersatz" it would become negative, like "Deine Wahl ist die Ersatz-Wahl!" (Wahl zweiter Klasse).

    ---



    It also has relations to prosody. If the prosody does not fit, it does not work.

    In my mind it is only possible with very few names.

    ---
    Choose right. Choose XXX.
    :tick:
    This would be possible with many more company names, indeed.

    It is almost independend on the described problems with XXX.



    ---
    Edit: Connection to the answer of elroy.
     
    Last edited:

    Sowka

    Forera und Moderatorin
    German, Northern Germany
    You are right, Hutschi: It may well be that I destroyed the slogan by removing the name :oops: Sorry!

    Maybe we can save it by saying: the name sounds almost like "Lecker".

    So it would be "Lecker-Wahl" in German.
     

    Hutschi

    Senior Member
    So it would be "Lecker-Wahl" in German.
    A wordplay, indeed.

    So it cannot be translated directly, and elroy's translation would fit.

    Deine Wahl: Lecker!
    Wähle richtig - wähle Lecker!

    Choose right! Choose Lecker!

    This includes the wordplay indirectly. (via German)


    Edit:
    I think following would work, too:

    "Choose delicious! Choose Lecker!"

    (context: products such as pastries and confectionery)
     
    Top