dejar la copa

Discussion in 'Sólo Español' started by valdo, Oct 17, 2008.

  1. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Hola, amigos...
    Me pregunto si les resulta conocida la frase roja en el siguiente texto:

    -Entonces, no nos volveremos a ver hasta que yo tenga treinta años y empiece a dejar la copa. Nuestro padre no quiere privarse de ella hasta que tenga setenta a ochenta años.

    Desde ya muchas gracias,
     
  2. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá sí se usa; significa dejar de tomar (beber alcohol).
     
  3. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Pienso igual.
     
  4. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Así la entiendo también, aunque no la había escuchado.

    Saludos,
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Concuerdo con los demás.

    Sin embargo podría tener otra connotación: para expresar la remota posibilidad de que un evento tenga lugar, en otras palabras, "no nos volveremos a ver nunca" (en caso de que el emisor sea mi dado a "empinar el codo").
     
  6. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    De acuerdo con Toño.
    Saludos
     
  7. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Aquí se diría "dejar la botella", pero creo que se entiende igual.
     
  8. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Muchas gracias a todos...
     
  9. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Me parece que, por lo visto hasta ahora, dejar de tomar es una expresión ampliamente usada en Hispanoamérica; también en Chile (mi experiencia en este foro es que no siempre coincidimos desde México hasta el Cono Sur).
    Es interesante que el verbo tomar, en este lado del A-tlán-ti-co :) se use casi siempre como sinónimo de beber (especialmente alcohol) y raramente para significar la ingestión de alimentos en general.
    A ver qué dicen los demás.

    Saludos.
     
    Last edited: Dec 16, 2008
  10. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    De acuerdo, dejar la botella es lo que diríamos en España.

    A propósito, dejar la copa no es malo... lo malo es no acordarse de dónde la hemos dejado.
     
    Last edited: Dec 16, 2008
  11. Mariarayen Senior Member

    Español Argentina


    En Argentina se usa tomar (transitivo) siempre para bebidas, nunca para alimentos. En cuanto al intransitivo, ya hasta la RAE reconoce que en América significa beber alcohol. Así somos :)
    A propósito de América ¿los estadounidenses lograron al fin apropiarse del nombre y nos dejaron uno con h? Lo digo por Hispanohamérica :eek:
     
  12. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    ¡Justo ahora que he iniciado un hilo sobre los errores al escribir usando el teclado!
    Ya está corregido. Gracias.
     
  13. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain

Share This Page

Loading...