Dejarse llevar / Qué más da

< Previous | Next >

dannywales

Senior Member
Wales - English, Welsh
Acabo de aprender estas frases pero ¿no sé si solamente son informales o no? ¿Se puede utilizarlas en situaciones menos coloquiales, como en ensayos, por ejemplo?

Gracias
 
  • Draken

    Senior Member
    Uruguay Español
    Hola Danny,
    Depende del contexto. En principio son informales, especialmente que mas da.
    Hay una cancion que dice,...que mas da, que mas da, que me digan el bala perdida...si logras escucharla te puede ser util. Su uso ahí es informal.

    Dejarse llevar, puede usarse de manera más formal.
    En todo caso depende del contexto.
    Por otro lado no comprendo totalmente a que te refieres con ensayo. Si puedes explicarlo mejor quizás te pueda ayudar un poco más.
     

    wormy

    Senior Member
    English, USA
    Hi Danny, do you mean use them in essays? In that case, the word is either "trabajos" or "artículos", depending on the context. I know WR says "ensayo", but here in Spain that means "rehearsal".
    As for common usage, let's wait for the opinion of a native, though I imagine that you can use "dejarse llevar", but not "qué más da" in a formal context. "Qué más da" is like "Who cares?" (or "So what?" or "What's it matter?", etc.), so in formal writing, I think it'd be better to use something more proper.
     

    pequet

    Senior Member
    Sur
    Argentina, Spanish
    A mi entender "dejarse llevar" puede ser utilizada en contextos informales y en textos formales que no sean muy estrictos (obvio, no es un término médico:p). En cambio, "¡qué más da!" es una expresión coloquial para decir "no (me) importa".
    Ejemplos: "dejarse llevar por las emociones" - "dejarse llevar por el instinto" - "dejarse llevar por alguien"
    "A-Si no cuidas ese juguete, se va a romper"
    "B-¡qué más da!" (exactamente como "who cares?")
    Espero que te sirva :)
    Saludos
     

    dannywales

    Senior Member
    Wales - English, Welsh
    Es decir, lo que se escribe en la universidad. Habiendo dicho eso, hay una diferencia entre las palabras en castellano y inglés. Un "essay" en ingles puede decir algo corto, pero se me ha dicho que en castellano es algo muy largo. Mi profesora dice que se puede llamarlo un "texto" en español. No sé... pero supongo que, depende del contexo, se puede usar "dejarse llevar" en un "essay" pero no "qué más da" ?
     

    dannywales

    Senior Member
    Wales - English, Welsh
    A mi entender "dejarse llevar" puede ser utilizada en contextos informales y en textos formales que no sean muy estrictos (obvio, no es un término médico:p). En cambio, "¡qué más da!" es una expresión coloquial para decir "no (me) importa".
    Ejemplos: "dejarse llevar por las emociones" - "dejarse llevar por el instinto" - "dejarse llevar por alguien"
    "A-Si no cuidas ese juguete, se va a romper"
    "B-¡qué más da!" (exactamente como "who cares?")
    Espero que te sirva :)
    Saludos
    Necesito preguntar el significado de estos ejemplos:

    Dejarse llevar por las emociones: To go with your emotions
    Dejarse llevar por el instinto: To go with your instinct
    Dejarse llevar por alguien: to be influenced by someone?

    Puede significar "to go with the flow" también, verdad?

    Gracias de nuevo.
     
    < Previous | Next >
    Top