Del árbol caído todos hacen leña

cirrus

Senior Member
UK English
Vi esta frase en El Pais de hoy acerca de politica chilena. No lo encuentro en ningun lugar. Tengo unas dudas:
  1. es un refran o una frase hecha?
  2. Quien sabe como traducirlo?
Could this be loosely translated as feeding frenzy?

Aca tienen la oración:

"En su propio partido, la pinochetista Unión Demócrata Independiente (UDI), donde se encuentran muchos ex funcionarios de la dictadura, lo criticaron por el "error" de referirse a "situaciones hipotéticas" porque, según dichos ex funcionarios, "no se pueden cambiar los hechos de la historia".

"Del árbol caído todos hacen leña", sentenció Marco Antonio Pinochet, hijo menor del ex dictador, quien también está siendo investigado por sus depósitos en el banco Riggs.

Algunos parlamentarios de la derecha sostienen que el tema les perjudica, ya que se trae a colación, de nuevo, los lazos de este sector con Pinochet. Otros legisladores aseguran que Lavín perderá credibilidad, por la percepción de que es el interés electoral, a siete meses de los comicios presidenciales, el que motiva sus declaraciones."

Gracias por su ayuda forer@s!
 
  • casehi

    Member
    Argentina, Castellano
    Cirrus:

    Es un refrán. Aprovechando que el árbol se cayó, todo el mundo va y saca leña.
    Se usa cuando alguien cae en desgracia y se aprovecha para culparlo de todos los males. Una especie de "scape goat"

    Saludos cordiales
     

    germinal

    Senior Member
    England English
    casehi said:
    Cirrus:

    Es un refrán. Aprovechando que el árbol se cayó, todo el mundo va y saca leña.
    Se usa cuando alguien cae en desgracia y se aprovecha para culparlo de todos los males. Una especie de "scape goat"

    Saludos cordiales



    'When the tree falls everyone makes firewood.' Is this right?

    or literally 'From the dead tree ..."

    Sounds a bit passive to me - in Britain the press usually chop down the tree - or at least give it a good push before chopping it up for firewood.:)
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    May I ask (in this thread) what is the equivalent in English for this saying? Is it what Germinal wrote in his post?

    Thank you! :D
     

    germinal

    Senior Member
    England English
    Artrella said:
    May I ask (in this thread) what is the equivalent in English for this saying? Is it what Germinal wrote in his post?

    Thank you! :D

    Hola Artrella, Maybe I should have said 'From the fallen tree...'

    I have thought about this but I cannot, at the moment, think of an equivalent saying in English.

    :) Germinal.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    germinal said:
    Hola Artrella, Maybe I should have said 'From the fallen tree...'

    I have thought about this but I cannot, at the moment, think of an equivalent saying in English.

    :) Germinal.


    Yes, "fallen tree" is perfect...but I keep searching for the equivalent in English... Gracias Germinal!! :) ;) :p
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    garryknight said:
    No es precisamente la misma cosa pero el único dicho que se me occure es "Make hay while the sun shines". ¿Qué te parece?


    Me gustó Garry!! Ahora sé un nuevo refrán en inglés...pero no tiene el mismo significado... :p
     

    germinal

    Senior Member
    England English
    cirrus said:
    Vi esta frase en El Pais de hoy acerca de politica chilena. No lo encuentro en ningun lugar. Tengo unas dudas:
    1. es un refran o una frase hecha?
    2. Quien sabe como traducirlo?
    Could this be loosely translated as feeding frenzy?

    Aca tienen la oración:

    "En su propio partido, la pinochetista Unión Demócrata Independiente (UDI), donde se encuentran muchos ex funcionarios de la dictadura, lo criticaron por el "error" de referirse a "situaciones hipotéticas" porque, según dichos ex funcionarios, "no se pueden cambiar los hechos de la historia".

    "Del árbol caído todos hacen leña", sentenció Marco Antonio Pinochet, hijo menor del ex dictador, quien también está siendo investigado por sus depósitos en el banco Riggs.

    Algunos parlamentarios de la derecha sostienen que el tema les perjudica, ya que se trae a colación, de nuevo, los lazos de este sector con Pinochet. Otros legisladores aseguran que Lavín perderá credibilidad, por la percepción de que es el interés electoral, a siete meses de los comicios presidenciales, el que motiva sus declaraciones."

    Gracias por su ayuda forer@s!

    Estaba cortando el césped quando, de repente, hube dado con: Don't kick a man when he's down. Puedes decir áun: Anyone can kick a man when he's down. Eso no es el permiso por dar patadas quando un hombre habría caido, sino una censura para alguien quien ha asaltado verbalmente a un hombre quién ha perdido son influencia.

    Esa no tiene todo el sentido de tu frase pero está muy cerca, yo creo.

    Artrella - please give the above a good kicking if it needs one. :D

    Germinal.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    germinal said:
    Estaba cortando el césped quando, de repente, hube dado con: Don't kick a man when he's down. Puedes deciraun: Anyone can kick a man when he's down. Eso no es el permiso por dar patadas quando un hombre habría caido, sino un censura para alguien quien ha asaltado verbalmente a un hombre quién ha perdido son influencia.

    Esa no tiene todo el sentido de tu frase pero está muy cerca, yo creo.

    Artrella - please give the above a good kicking if it needs one. :D

    Germinal.


    Siiiiiii Germinal!!!! Es eso!!! Gracias, gracias!! :thumbsup:
     

    joeebb

    New Member
    US English
    Despues del escandalo con Pee Wee Herman, cuando los comicos hacian bromas, me acuerdo que mi padre dijo, "why beat a dead horse?" No es igual, pero es lo mismo.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    germinal said:
    Estaba cortando el césped quando, de repente, hube dado con: Don't kick a man when he's down. Puedes decir áun: Anyone can kick a man when he's down. Eso no es el permiso por dar patadas quando un hombre habría caido, sino una censura para alguien quien ha asaltado verbalmente a un hombre quién ha perdido son influencia.

    Esa no tiene todo el sentido de tu frase pero está muy cerca, yo creo.

    Artrella - please give the above a good kicking if it needs one. :D

    Germinal.


    ok...kicking Germinal... you asked for it.. :D

    Estaba cortando el césped cuando, de repente dí con "Don't kick a man when he's down". También puedes decir (o puedes aún decir) "Anyone can kick a man when he's down". Esto no es un permiso para dar patadas a un hombre que ha caído, sino es una forma de censurar a alguien que ha atacado verbalmente a un hombre que ha perdido su influencia.
    Esa no tiene el mismo sentido de tu frase, pero creo que está muy cerca.


    Bye G!! :) ;) :p
     

    casehi

    Member
    Argentina, Castellano
    En esta larga sucesión ya estoy un poco perdido. Creo que es Germinal a quien se lo ocurrió lo siguiente:
    "Don't kick a man when he's down", "Anyone can kick a man when he's down"
    Efectivamente tiene un sentido parecido al del "arbol caído". Es un juicio condenatorio:
    "Cualquiera puede patear al caído" y "es fácil hacer leña (firewood) del árbol caído"
    La expresión castellana es "Hacer leña del arbol caído" y es la que usa Marco Antonio Pinochet defendiendo a su padre. Ahora que el General Pinochet está en baja, todos lo critican (le sacan leña porque está caído)

    P.D. me encanta el Inglés pero me saca las canas verdes. Tengo 66 años y no puedo con él.
     

    MzLiz82

    New Member
    Spanish- Mexico, English- USA
    I had been wondering the same thing until just right now... I think the closest equivalent would be "Everybody wants to kick you when you're down". Same idea different wording. :)
     
    Top