"Del minacciar del vento" Handel

< Previous | Next >

frmars

New Member
French
Je cherche depuis une demi heure la traduction de cette strophe d'un morceau de Handel.
Si je comprends le sens général, je n'ai pas de traduction précise.
Pourriez-vous me traduire ces quelques vers ?

Del minacciar del vento
si ride quercia annosa,
che cento volte e cento
le scosse ne provò.
Tal die fortuna all' onte
io soglio alzar la fronte,
chè so, che l'orgogliosa
abbattermi non può.
 
Last edited:
  • symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Bonsoir! Traduction plus ou moins littérale:
    Du menacer (=des menaces") du vent
    Se rit chêne ancien,
    Qui cent fois et cent
    Les secousses en prouva.
    Tel de fortune aux insultes (c'est "di fortuna", je crois)
    Je lève toujours le front,
    Car je sais que l'orgueilleuse
    Ne peut pas m'abattre.
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Comment, ne comprenez-vous? Vous etes bien gentil, en tout cas! J'avais compri que vous compreniez le sens général, il ne vous échappait que quelque mot. Qu'est-ce que vous ne comprenez pas, Mr. Sympa? Le chêne est un arbre: comme un viuex chêne qui résiste aux coups de vent, je résiste aux insultes de la fortune, qui est orgeuilleuse mais ne peut pas m'abattre.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top