delante de cuya puerta

123rock

New Member
Spanish
Estoy traduciendo unas frases de español a francés y me ha surgido una duda con esta estructura: "junto a la casa delante de cuya estábamos nosotros". Yo lo he traducido así: "à côté de la masion devant la porte de laquelle nous ètions"; pero no me convence demasiado.

¿Alguien puede echarme una mano y explicarme esa estructura?

Gracias de antemano.
 
Last edited:
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    "junto a la casa delante de cuya puerta estábamos nosotros".

    À côté de la maison devant la porte de laquelle nous nous trouvions/nous étions.

    Me parece gramaticalmente correcto. Aunque poco habitual, es difícil decirlo de otra manera. Dont no se puede utilizar debido a la presencia de devant, que funciona como preposición.
     
    Top