Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by celia1702, Jul 15, 2007.

  1. celia1702 New Member

    France, French

    Does anyone knows the expression "delay-and-obfuscate" ? I know the separate meaning of both words but I can't find a good translation...

    Thanks in advance !
  2. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    it's a political strategy to keep the media and the public from learning the truth of a government's strategy or activities--often when there is the potential for a scandal.

    This term became famous during the Watergate scandal in the US in the 1970s, when the White House spent months "delaying and obfuscating" the facts to avoid the discovery that Nixon himself was involved in the illegal activities.
  3. archijacq Senior Member

    french France
    mesures (procédés, actions, tactiques, etc.) dilatoires et écrans de fumée
  4. celia1702 New Member

    France, French
    Thanks a lot for your help Wildan 1 and Archijacq !!
  5. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    manoeuvres dilatoires (plutôt) :)

Share This Page