Deletreo de palabras con "ch", "ll" o "rr"

Novata.tw

Senior Member
Taiwan / Chinese & Taiwanese
Hola a todos. ¿Cómo se deletrea de forma correcta las palabras en las que hay "ch", "ll" o "rr"? Por ejemplo: ¿cómo se deletrea "chistorra"?

1. che-i-ese-te-o-erre-a
2. ce-hache-i-ese-te-o-ere-ere-a

¿Y "llover"?
1. elle-o-uve-e-ere
2. ele-ele-o-uve-e-ere
 
  • Novata.tw

    Senior Member
    Taiwan / Chinese & Taiwanese
    Gracias, Veraz. ¿podría explicarme por qué hay que separar "ch" y "rr", pero no "ll"?? ¿O así es una regla sin más? gracias por su ayuda :)
     

    mirx

    Banned
    Español
    Novata, antiguamente el alfabeto aceptaba "ll", "ch" y "rr" como letras separadas y mucha gente sigue acostumbrada a deletrear a la antigüita.

    En la mayoría de México en la actualidad:

    Ce-hache-i-ese-te-o-doble erre-a-.
    Doble ele-o-uve-e-erre-
     

    Veraz

    Senior Member
    Spain Spanish
    Novata, es una cuestión de costumbres. No creo que haya que buscarle una lógica estricta. Aquí, por ejemplo, no se dice "doble ele" para referirse a una "elle", en México sí, por lo visto.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Estoy de acuerdo con que se tomen ciertas licencias por "una cuestión de costumbre"; pero lo correcto, y sobre todo para alguien que está estudiando español en el extranjero, debería ser lo que propuso Pinairun.
    Saludos.

    Me permito citar lo siguiente:


    ch.
    1. f. Dígrafo que, por representar un solo sonido consonántico de articulación africada, palatal y sorda, como en mucho o noche, es considerado desde 1803 cuarta letra del abecedario español. Su nombre es che.
    ORTOGR. En la escritura es inseparable.
    ll.
    1. f. Dígrafo que, por representar un solo fonema consonántico de articulación tradicionalmente lateral y palatal, es considerado desde 1803 decimocuarta letra del abecedario español. Su nombre es elle. En gran parte de los países y regiones hispánicos se pronuncia como y, con salida central del aire, y con sus mismas variaciones de articulación.
    ORTOGR. En la escritura es inseparable.
    r.
    1. f. Vigésima primera letra del abecedario español, y decimoctava del orden latino internacional, que por sí sola representa, en final de sílaba, agrupada con otra consonante en la misma sílaba y en posición intervocálica, un fonema consonántico vibrante simple. En los demás casos, y combinada con otra r, representa un fonema vibrante múltiple. Su nombre es erre o, sobre todo cuando se quiere hacer notar su carácter vibrante simple, ere.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Yo habría deletreado así:
    che-i-ese-te-o-erre doble-a = chistorra
    Elle-o-uve-e-erre = Llover
    Pues yo:

    Che-i-ese-te-o-erre-erre-a = chistorra
    Elle-o-uve-e-erre = Llover

    Y según el DPD:

    Mientras que los dígrafos ch y ll son las únicas grafías que representan, respectivamente, los sonidos /ch/ y /ll/, el sonido que representa el dígrafo rr es el mismo que el representado por la r en posición inicial de palabra o precedida de las consonantes n, l o s. Este solapamiento explica que la rr no se haya considerado nunca una de las letras del alfabeto.
     

    Veraz

    Senior Member
    Spain Spanish
    ¿Y la academia no reconoce también el nombre de "ce hache"? Estoy sorprendido, así es como me resulta más habitual a mí.
     

    Popescu

    Senior Member
    Español de España
    ¿Y la academia no reconoce también el nombre de "ce hache"? Estoy sorprendido, así es como me resulta más habitual a mí.
    A mí también me sorprende pero la academia es así, si es deletrear será letra a letra por lo que se utilizrían las letras no los dígrafos, pero "es considerado desde 1803 cuarta letra del abecedario español" con lo machacones que fueron con el cambio del abecedario y con los diccionarios para que se quitasen la CH y la LL, pues mira ahora dicen que son letras tal cuales, acojonante...... ¡¡qué se aclaren!!
     

    Hidrocálida

    Senior Member
    Me he quedadp con una duda:
    Entonces ¿Qué pasa con el abecedario?, en la escuela me enseñaron la ch(che) y la ll(elle)y después dijo "mi mamá" que siempre no ,que no existía ch sino ce-hache y tampoco ll sino doble ele.:confused:
    Total que me tuve que volver a aprender el abecedario y deletrear a la moderna:D
    Saludos
     

    Novata.tw

    Senior Member
    Taiwan / Chinese & Taiwanese
    Muchísimas gracias!!! He aprendido mucho de ustedes. Como un estudiante de español, creo que adoptaría:
    Che
    -i-ese-te-o-erre-erre-a = Che-i-ese-te-o-erre doble-a = chistorra
    Elle-o-uve-e-erre = Llover

    Aunque antes creía que R es ere, y RR es erre saludos :)
     

    Alma Shofner

    Senior Member
    Mexican Spanish from Sonora
    Yo lo deletrearía así:

    Chistorra=ce-ache-i-ese-te-o-erre-erre/doble erre-a.
    Llover=ele-ele/doble ele-o-uve-e-erre.

    Desde hace muchos años no se usa deletrear ch como che (en Sonora), ni la doble ele como elle. Suena raro.

    Saludos
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Aunque antes creía que R es ere, y RR es erre saludos :)
    Y no estabas equivocada.
    Hay un largo hilo al respecto abierto por ManPaisa. Las opiniones están un poco divididas, pero la RAE también opina que eso es correcto.
    Saludos.

    Edito:
    El nombre varía según el sonido de la letra, es decir, si la “r” está al inicio de una palabra, lo correcto es llamarla “erre”.
    O sea, en “ratón” sería “erre”, y en “pared” sería “ere”.
    Te recomiendo ver el hilo.
    _
     
    Last edited:

    caniho

    Senior Member
    Andalusian Spanish
    Hola a todos. ¿Cómo se deletrea de forma correcta las palabras en las que hay "ch", "ll" o "rr"? Por ejemplo: ¿cómo se deletrea "chistorra"?

    1. che-i-ese-te-o-erre-a
    2. ce-hache-i-ese-te-o-ere-ere-a

    ¿Y "llover"?
    1. elle-o-uve-e-ere
    2. ele-ele-o-uve-e-ere
    Chistorra: che-i-ese-te-o-erre-a
    Llover: elle-o-uve-e-ere
     

    Spanish_LYNX

    New Member
    Spanish - Spain
    ¿Y si hubiera que escribir por orden alfabético, por ejemplo: Chile, Colombia, Camerún, China y Congo?

    En cualquier diccionario reciente aparecen en este orden:
    - Camerún
    - Chile
    - China
    - Colombia
    - Congo

    Si consideráramos la "ch" como otra letra esto tendría que cambiar, ¿no?
     

    Pinairun

    Senior Member
    ¿Y si hubiera que escribir por orden alfabético, por ejemplo: Chile, Colombia, Camerún, China y Congo?

    En cualquier diccionario reciente aparecen en este orden:
    - Camerún
    - Chile
    - China
    - Colombia
    - Congo

    Si consideráramos la "ch" como otra letra esto tendría que cambiar, ¿no?
    No sé en qué se basan esos diccionarios para seguir ese orden alfabético, ya que
    -Enciclopedia Sopena, edición 1929, tras Czerny viene "ch".
    -DRAE, edición 1992, tras cuzqueño viene "ch".

    Saludos
     

    Hidrocálida

    Senior Member
    ¿Y si hubiera que escribir por orden alfabético, por ejemplo: Chile, Colombia, Camerún, China y Congo?

    En cualquier diccionario reciente aparecen en este orden:
    - Camerún
    - Chile
    - China
    - Colombia
    - Congo

    Si consideráramos la "ch" como otra letra esto tendría que cambiar, ¿no?
    Esta es la forma en que actualmente se les enseña a los niños aqui en mi estado.
    Como yo me eduqué cuando la ch y la ll eran letras, se me hace raro tener que seguir el orden que tu describiste(A mis hijos les enseñaron ya de ese modo).
    Saludos
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    [...] con lo machacones que fueron con el cambio del abecedario y con los diccionarios para que se quitasen la CH y la LL, pues mira ahora dicen que son letras tal cuales, acojonante...... ¡¡qué se aclaren!!
    ¿Y si hubiera que escribir por orden alfabético, por ejemplo: Chile, Colombia, Camerún, China y Congo?

    En cualquier diccionario reciente aparecen en este orden:
    - Camerún
    - Chile
    - China
    - Colombia
    - Congo

    Si consideráramos la "ch" como otra letra esto tendría que cambiar, ¿no?
    A ver, muchachos. Creo que están haciendo una tormenta en un vaso. La cosa es simple. En castellano, la ch y la ll (cuyos nombres son che y elle respectivamente) han sido y seguirán siendo letras del abecedario. Esto no ha cambiado desde 1803. Lo único que hizo la Academia en 1994 fue adoptar el orden latino internacional para la confección de listas alfabéticas de modo de facilitar el encontrar los términos a quienes no tienen el español como lengua y hacer dichas listas compatibles con las de otros idiomas que usan también el alfabeto latino. Sólo eso. Por lo tanto, a pesar de que Chile aparezca en una lista entre Camerún y Colombia, sigue escribiéndose con che y no con c. Admás, al recitar el abecedario, seguimos diciendo a, be, ce, che, de... jota, ka, ele, elle, eme...
    Los chilenos recordarán a José Joaquín Vallejo cuyo seudónimo era Jotabeche, creado por él correctamente en castellano a partir de las iniciales de un tal Juan Bautista Chaigneau, un conocido suyo, a pesar de ser éste último un apellido francés. Todo esto por la mitad del siglo diecinueve.

    Saludos.
     
    Last edited:

    Pinairun

    Senior Member
    En castellano, la ch y la ll (cuyos nombres son che y elle respectivamente) han sido y seguirán siendo letras del abecedario. Esto no ha cambiado desde 1803. Lo único que hizo la Academia en 1994 fue adoptar el orden latino internacional para la confección de listas alfabéticas de modo de facilitar el encontrar los términos a quienes no tienen el español como lengua y hacer dichas listas compatibles con las de otros idiomas que usan también el alfabeto latino. Sólo eso.
    Buen dato, Aviador.
    Muchas gracias
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Esto no pasa ya actualmente en México(al menos en mi estado) aquí al recitar el abecedario decimos:a, be, ce, de, .....jota ka ,ele, eme.... en resumen ya no se menciona la che ni la ll.
    Mal me parece, porque la "che" está viva y goza de buena salud, desde Chihuahua hasta Chiguayante, y en todo el resto del mundo mundial.
    Saludos.
    _
     

    mirx

    Banned
    Español
    Mal me parece, porque la "che" está viva y goza de buena salud, desde Chihuahua hasta Chiguayante, y en todo el resto del mundo mundial.
    Saludos.
    _

    Pues sí que está mal, pero así lo aprendí yo. De hecho hasta hoy estaba seguro de que esas letras ya no eran parte del abecedario. He aquí lo que dice el DPD:

    2. Esta variante española del alfabeto latino universal ha sido utilizada por la Academia desde 1803 (cuarta edición del Diccionario académico) en la confección de todas sus listas alfabéticas. Desde esa fecha, los dígrafos ch y ll (signos gráficos compuestos de dos letras) pasaron a considerarse convencionalmente letras del abecedario, por representar cada uno de ellos un solo sonido. No obstante, en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se acordó adoptar el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes. En consecuencia, las palabras que comienzan por estas dos letras, o que las contienen, pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la c y de la l, respectivamente. Esta reforma afecta únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras, no a la composición del abecedario, del que los dígrafos ch y ll siguen formando parte.
    * Negritas al final son mías.
     
    < Previous | Next >
    Top