delito en agravio de la libertad de la víctima

flashcito

Member
spanish
Buen día! Estoy haciendo una traducción de un texto legal en donde me encontré con la siguiente frase:
"SE HACE CONTAR: Que dentro de esta Fiscalía Especializada ..., se encuentra radicada la Carpeta de Investigación xxx, por hechos constitutivos de delito en agravio de la libertad de la víctima de identidad reservada bajo clave xxx"
Mi idea es :
"IT IS HEREBY EXPRESSED that: within this Special Prosecutor's Office ..., the Investigation File xxx has been admitted, for facts constituting a crime in detriment of the freedom of the victim ...

Podrán ayudarme?

Gracias.
 
  • GundisalvusVitalis

    Senior Member
    English - US; Español - Perú
    Hola, @flashcito:

    Aquí va un hilo sobre en agravio de que te puede servir. Podría servir una de esas alternativas:

    [...] a crime to the detriment of the freedom of the victim [...]

    [...] a crime against the freedom of the victim [...]

    Entiendo que estableces la posesión mediante el uso de la preposición of en vez del apóstrofo posesivo (victim's freedom) porque vas a agregar alguna frase como ", whose identity has been withheld under code XXX", ¿es correcto?

    Saludos,
     

    flashcito

    Member
    spanish
    Hola, @flashcito:

    Aquí va un hilo sobre en agravio de que te puede servir. Podría servir una de esas alternativas:





    Entiendo que estableces la posesión mediante el uso de la preposición of en vez del apóstrofo posesivo (victim's freedom) porque vas a agregar alguna frase como ", whose identity has been withheld under code XXX", ¿es correcto?

    Saludos,
    Tal cual, así había armado la oración! Gracias GundisalvusVitalis!
     
    Top