Salve a tutti,
vorrei un parere sulla resa di "deliver on commitments" in questa frase:
XXX is a company you trust to deliver on commitments
XXX è un'azienda di cui si fida perché mantiene le promesse
Non sono sicura che mantiene le promesse sia la migliore traduzione, qualcuno può confermare o suggerire alternative?
vorrei un parere sulla resa di "deliver on commitments" in questa frase:
XXX is a company you trust to deliver on commitments
XXX è un'azienda di cui si fida perché mantiene le promesse
Non sono sicura che mantiene le promesse sia la migliore traduzione, qualcuno può confermare o suggerire alternative?
Last edited: