deliver on its end

Abisso

New Member
Italian
Buongiorno, vorrei una conferma su una mia possibile traduzione di "deliver on its end":

"Rather, the ROK must demonstrate that it will deliver on its end, hopefully with support from outside players"

Il contesto è il rapporto tra Corea del Sud (ROK) e Corea del Nord.

Io lo tradurrei con "adempiere al proprio scopo/fine" ma non mi pare suoni bene. Che ne pensate?
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Credo che qui "it will deliver on its end" significhi: "adempirà/ottempererà da parte sua/per parte sua".
    Purché it sia con certezza riferito alla ROK. :)
    Mi interesserebbe la frase precedente, cui segue rather, per meglio capire il contesto.
     
    Last edited:

    metazoan

    Senior Member
    US English
    We think of a bargain between two parties as having two "ends", so speak of your end and my end of the bargain. Just as I should "deliver on" (fulfill) a promise I made, I should "deliver on my end" of a bargain.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top