Delivery delay

INSANESOME

New Member
Français
Bonjour,

Petite question, delivery delay peut-il être traduit dans le sens de délais de livraison sans parler forcément de retard de livraison ?
La traduction dans mon cours est "délai de livraison" mais cela ne me semble pas juste, qu'en pensez-vous?

Merci d'avance.
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    D'accord avec toi, Insanesome, normalement ces expressions sont de faux amis. En anglais delay = un retard, un délai qui n'est pas respecté. Pour traduire dans l'autre sens, pour délai de livraison je dirais plutôt delivery time, lead time ou quelque chose du genre.
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Hi INSANESOME, I think we need a full sentence. The English "delivery delay" is most likely to mean "retard". The French "délai de livraison" is usually delivery period, delivery time, deadline, or something similar. It's a faux ami.

    [Ed: cross-posted with Kelly B]
     

    INSANESOME

    New Member
    Français
    Kelly B, d'accord c'est bien ce qu'il me semblait, merci beaucoup également pour les traductions de délais de livraison, je note !

    Enquiring Mind, unfortunately I don't have any sentence because it's for a vocabulary test which applied the wicked and plain stupid learning method by heart... But thank you very much for your answer, it helped !
     
    < Previous | Next >
    Top