della tanto attesa primavera

Leri

Senior Member
Italian
Ciao a tutti,
devo tradurre la seguente frase in inglese, ma ho qualche dubbio, in particolare sulle parti sottolineate:

L’ultima neve si era ormai sciolta, le giornate si facevano più lunghe e i primi, teneri germogli tornavano a coprire i rami degli alberi, accompagnati da timide primule gialle che facevano capolino qua e là, annunciando l’arrivo della tanto attesa primavera.

Il mio tentativo:
the last fallen snow had melt down, days were longer and the first, tender blossoms appeared on the branches, together with yellow primeroses that peeped out hither and thither, announcing the coming of the so longed spring.

Nel caso in cui abbia sbagliato altre cose, vi ringrazio per l'aiuto :)
 
  • SPQR

    Senior Member
    US
    American English
    :) L’ultima neve si era ormai sciolta, le giornate si facevano più lunghe e i primi, teneri germogli tornavano a coprire i rami degli alberi, accompagnati da timide primule gialle che facevano capolino qua e là, annunciando l’arrivo della tanto attesa primavera.


    The last snow melted, the days became longer, the first tender blossoms appeared on the branches, together with yellow primeroses that peeped out hither and thither - all announcing the coming of the long-awaited spring.
    o
    The last snow melted, the days became longer, the first tender blossoms appeared on branches, along with yellow primeroses that peeped out here and there - all announcing the coming of the long-awaited spring.

    È molto sentimentale - della poesia - quindi ci sono millioni variazioni...
    Ma io sono un po' pigro oggi...ti do soltanto due...:)
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    C'è anche un errore di ortografia: primroses, non primeroses.
    Una precisazione: "hither" e "thither" non sono sinonimi di "here" e "there", perché indicano moto: "to here" e "to there".
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    :) L’ultima neve si era ormai sciolta, le giornate si facevano più lunghe e i primi, teneri germogli tornavano a coprire i rami degli alberi, accompagnati da timide primule gialle che facevano capolino qua e là, annunciando l’arrivo della tanto attesa primavera.


    The last snow melted, the days became longer, the first tender blossoms appeared on the branches, together with yellow primeroses that peeped out hither and thither - all announcing the coming of the long-awaited spring.
    o
    The last snow melted, the days became longer, the first tender blossoms appeared on branches, along with yellow primeroses that peeped out here and there - all announcing the coming of the long-awaited spring.

    Better (!):
    "The last snow had melted, the days were becoming longer, and the first tiny (oppure "tender", se vuoi) buds were once again appearing on the branches, together with a few shy (oppure ommettiamolo pure quest'aggettivo "shy") yellow primroses peeping out (oppure: "dotted about") here and there, all announcing the coming (oppure: "the arrival") of the long-awaited spring."

    Più che altro sentivo che i tempi dei verbi andavano rispettati più precisamente... ;-)
     
    Top