demander de + infinitif

Estrelladistante

New Member
French
Je dois traduire cette phrase en espagnol : "elle n'osait pas lui demander de les lui présenter."
No se atrevia a pedirle que se les presentara...
Est-ce que ma traduction est correcte ?
Merci
 
  • fuelta

    Member
    turkey and turkish
    No podemos usar infinitivo con los verbos como pedir, rogar, decir... como en frances?
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    No podemos usar infinitivo con los verbos como pedir, rogar, decir... como en frances?
    Buenas tardes, bonjour,

    :warn: Aviso que no soy gramática y que son tan solo reflexiones mientras esperamos alguien que sepa de verdad ;).

    Se puede cuando el sujeto del verbo conjugado y el de pedir es el mismo:
    - Pido ir delante (en el coche)

    Con rogar no hay problema:
    - Te ruego acudas / te ruego acudir / te ruego que acudas a mi boda.

    Con decir, no veo en francés como se puede utilizar dire + infinitif
    (Si tienes un ejemplo concreto abre un hilo nuevo con la frase)

    ¡Felices fiestas!
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Con decir, no veo en francés como se puede utilizar dire + infinitif
    Con "dire" hay dos construcciones según el sentido:
    - il m'a dit de lui téléphoner = me dijo que lo llamara
    c'est un ordre, un équivalent de vouloir ordonner prier...
    - il m'a dit qu'il ferait beau demain = me dijo que haría buen tiempo mañana
    c'est une affirmation

    Lo mismo pasa con "escribir" ya que significa "decir por escrito"...

    Con permitir y dejar hay dos construcciones posibles en estos ejemplos:
    - Deja que te ayude/déjame ayudarte
    - No te permito salir/no te permito que salgas
    en los que el sujeto del segundo verbo es "sugerido" por el pronombre complemento del primero

    Pero el subjuntivo es necesario si se expresa el sujeto
    No dejé que mi padre se metiera en lo mío

    Con rogar, exigir, ordenar, mandar, aconsejar sólo el subjuntivo es adecuado

    Tampoco soy gramática pero es lo que he aprendido...
     

    Noem

    Member
    Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola, ¿me podríais ayudar a traducir la frase "si je te demandé de me suivre"? "Si te pidiera que me siguieras" o algo así?

    Gracias!
     
    Last edited by a moderator:

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Hola, ¿me podríais ayudar a traducir la frase "si je te demande de me suivre"? "Si te pidiera que me siguieras" o algo así?

    Gracias!
    Sí, algo así.
    Demande es tiempo presente = si te pido, en español.
    Supongo que quisiste decir Si je te demandais... (escribiste demandé) entonces sí, Si te pidiera.
    Más coloquial: Si te pidiera que me sigas. (Aunque no es correcto)
    Depende del registro... no todo el mundo sabe conjugar siguieras.
     

    reivax

    New Member
    French
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour,
    Comment pouvons nous traduire en espagnol l´expression "demander à quelqu´un de faire quelque chose" ?
    Je pensais à "pedir a aliguien de hacer algo" ou "pedir a alguien si hacer algo"
    Merci beaucoup de votre réponse !
     
    Last edited by a moderator:

    Gemmenita

    Senior Member
    Azéri
    Bonjour à tous,
    J'ai encore problème avec : demander qqch à qq'un
    Pourriez-vous‚svp‚ traduire cette phrase en espagnol?

    Il lui demande de sortir (ensemble).

    merci beaucoup
     
    < Previous | Next >
    Top