demanding ring to it

rmaya

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

He visto en enlaces anteriores que la expresión "ring to it" suele traducirse por "me suena bien", o algo parecido. El caso es que no termino de encontrarle el significado en el siguiente contexto:

"Mommy had an ungrateful, demanding ring to it."

"Mamá tenía un punto exigente, desagradecido."

¿Estaría bien traducido de esa manera? Gracias!
 
  • St. Nick

    Senior Member
    English
    No creo que sea la Mamá, sino el tono de su mensaje—hablado, grabado, o escrito—que tendría tal "ring to it."
     

    rmaya

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Quizás os ayude el contexto anterior (es una niña refiriéndose a su madre):

    "I had to figure out other ways of expressing my solicitude. One was to give her a more respectful title. Mommy had an ungrateful, demanding ring to it."

    "Tuve que encontrar otras formas de expresar mi dedicación. Una consistió en darle un trato más respetuoso. Mamá tenía un punto desagradecido y exigente."

    ¿Qué os parece ahora? Gracias!
     

    fre0009

    Senior Member
    English - UK
    Efectivamente.

    - Decir Mommy sonaba (demasiado) desagradecido y exigente.
    - Tratarle de Mommy parecía demasiado desagradecido y exigente.
     

    rmaya

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Muchas gracias a los dos! ¿Os parece que el resto del párrafo está bien traducido? Es que he tenido alguna dificultad para encontrar un equivalente en español a "solicitude", y al final he decidido traducirlo como "dedicación".
     

    fre0009

    Senior Member
    English - UK
    Muchas gracias a los dos! ¿Os parece que el resto del párrafo está bien traducido? Es que he tenido alguna dificultad para encontrar un equivalente en español a "solicitude", y al final he decidido traducirlo como "dedicación".
    Sí, a mi me parece bien.
     
    < Previous | Next >
    Top