demolir

< Previous | Next >

zzt

Member
French (Marseille, France) / English (international)
Hello forum!

Could someone please help me translate this "Lui et ses potes ont ete pris en train de demolir une voiture de police"
"He and his pals were caught red-handed busting a police car" ??

Thanks ;)
 
  • Lostinoz

    Member
    English: Neighbor of Toto and Dorothy.
    "En train de" = in the act of, or while. "Red-handed" is a bit stronger.
     

    Lizamichael

    Senior Member
    French - Français
    moi, je trouve ça très bien, cela dit. "Red-handed" pourrait se traduire par "la main dans le sac" ce qui pour moi induit bien la notion de "en pleine action" ou "in the act" comme spécifié par Lostinoz
    il faudrait demander à un anglophone de souche (native)
     

    Lostinoz

    Member
    English: Neighbor of Toto and Dorothy.
    In vernacular/slang English, demolir might be rendered as "to trash", i.e., "They were trashing the police car."
     
    < Previous | Next >
    Top