den of apes

psikolog

Member
Turkish
Merhabalar, bu cümledeki "den of apes" için tercüme önerileriniz nedir?

In comparison with the lucidity of Van Gogh, which is a dynamic force, psychiatry is no better than a den of apes who are
themselves obsessed and persecuted and who possess nothing to mitigate the appalling states of anguish and human suffocation
but a ridiculous terminology. (Artaud, 1976)
 
  • shafaq

    Senior Member
    Turkish
    Sanırım Türkçe'deki "ayı ini" tabiri yerine kullanılmış...
    Düzensiz, bakımsız ve darmadağınık anlamında...
    Ayı ini'nden beter...
     

    drowsykush

    Member
    Turkish
    Bağlama baktığımda "ayı ini" kullanımının verilmek istenen manayı tam karşılamadığını düşünüyorum. Bence:

    Psikiyatri kitaplarında maymunlar, maymunların insana benzerlikleri, maymunlar üzerinde yapılan deneyler ve başarılı sonuçlar süslenerek anlatılmaktayken deney yapılan yerlere ve maymunların ortamlarına bakıldığında hiç de konforlu olmadıkları, işin iç yüzünde çokça sıkıntı yaşadıkları belirtilmekte. Buradan yola çıkılarak Van Gogh berraklığının yanında psikiyatrinin benzer şekilde dışarıdan tamamen çözüm odaklı ve başarılı görünmesine karşın arka planda çokça sıkıntı barındırdığı şeklinde yorumlanmıştır.
     

    idlewild_south

    New Member
    Turkish
    Merhabalar, bu cümledeki "den of apes" için tercüme önerileriniz nedir?

    In comparison with the lucidity of Van Gogh, which is a dynamic force, psychiatry is no better than a den of apes who are
    themselves obsessed and persecuted and who possess nothing to mitigate the appalling states of anguish and human suffocation
    but a ridiculous terminology. (Artaud, 1976)
    Van Gogh'un psikolojik akli/mental durumunun berrak/sakin olduğu zamanlarla mukayese edildiğinde ( mental kudretinin zaman bağımlı değişimi / dalgalı - değişken psikolojik durum ) , Takıntılı hele getirilmiş ve zulmedilmiş maymunlar ( maymunların ini ( benzetmesi - "simile ( Eng. )"/teşbih )...) gibi insanların yaşadığı dehşete düşüren elem/keder ve ( insanı boğan ve bunaltan ) deneyimlerini dindiremeyen "psikiyatri", aslında komik bir terminolojik terim olmaktan öteye gidemiyor.( Terim olarak Psikiyatri ).
    Bağlama baktığımda "ayı ini" kullanımının verilmek istenen manayı tam karşılamadığını düşünüyorum. Bence:

    Psikiyatri kitaplarında maymunlar, maymunların insana benzerlikleri, maymunlar üzerinde yapılan deneyler ve başarılı sonuçlar süslenerek anlatılmaktayken deney yapılan yerlere ve maymunların ortamlarına bakıldığında hiç de konforlu olmadıkları, işin iç yüzünde çokça sıkıntı yaşadıkları belirtilmekte. Buradan yola çıkılarak Van Gogh berraklığının yanında psikiyatrinin benzer şekilde dışarıdan tamamen çözüm odaklı ve başarılı görünmesine karşın arka planda çokça sıkıntı barındırdığı şeklinde yorumlanmıştır.
    Sn. drowsykush, Sizin de verdiğiniz fikirlerle yukarıdaki çeviriyi yapmayı denedim.
     
    Last edited:
    Top