den Verstand als Bewußtsein überhaupt, als das wir alle identisch sind,

lagartija68

Senior Member
Castellano rioplatense
No comprendo la función sintáctica ni el significado del "als" + das/ die en este párrafo. No entiendo qué tipo de subordinada encabezan. No sé si aquí "das/die" es pronombre relativo (eso parece porque varía en género según algún antecedente), pero no entiendo que función sintáctica cumpliría dentro de la subordinada. Si alguien me ayuda con esto se lo agradeceré.


So gliedert sich das Umgreifende, wenn wir uns seiner vergewissern wollen, alsbald in mehrere Weisen des Umgreifendseins, und so geschah die Gliederung eben am Leitfaden der drei Weisen von Subjekt-Objekt-Spaltung in erstens den Verstand als Bewußtsein überhaupt, als das wir alle identisch sind, zweitens des lebendigen Daseins, als das wir jeder eine besondere Individualität sind, drittens die Existenz, als die wir eigentlich wir selbst in unserer Geschichtlichkeit sind.
 
  • JörnL

    Senior Member
    Dutch, Netherlands
    Yo lo interpreto más o menos así:
    Was das Bewußtsein angeht, sind wir alle identisch. Was das lebendige Dasein angeht, sind wir Individuen. Was die Existenz angeht, sind wir (erst) wirklich wir selbst.

    Wir sind Bewußtsein, und als Bewußtsein sind wir alle gleich.
    Wir sind Dasein, und als Dasein sind wir Individuen.
    Wir sind Existenz, und als Existenz sind wir wir selbst.

    Y esas fueron tres fases en nuestra división sujeto-objeto.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    ¿Por qué en el texto el orden de palabras es como el de una oración subordinada y en tu explicaicón, lo pones como oración principal?
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Fijándome solo en la gramática, y sin pretender entender nada, yo veo que hay un primer genitivo (in mehrere Weisen) des Umgreifendseins , luego otro (am Leitfaden ) der drei Weisen, y luego hay tres elementos que dependen de "geschah die Gliederung" (erstens, zweitens, drittens) que deberían tener la misma estructura los tres, pero se expresan de distinta manera: den Verstand / des lebendigen Daseins / die Existenz. Creo que el que un elemento esté en genitivo y los otros dos en acusativo es, si no un error, como mínimo una redacción muy poco afortunada.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    lagartija68m, als se puede traducir por en tanto que pero no me pidas que te explique lo que significa. En conjunto de lo que va la cosa parece que es que lo Um.... (algo así como el Universo quizá?) se divide en (1) razón=conciencia, (2) estar vivo (3) existencia. Y el autor agrega que somos idénticos en cuanto a razón 😕 individuos en cuanto seres vivos y nosotros mismos en nuestra historicidad.
    Si he entendido un poquito, es en gran parte gracias a JörnL.
     

    JörnL

    Senior Member
    Dutch, Netherlands
    ¿Por qué en el texto el orden de palabras es como el de una oración subordinada y en tu explicaicón, lo pones como oración principal?
    Para entender la estructura del razonamiento, lo parafraseo y lo divido en unidades más pequeñas.
    Esperaba que así las frases con "als" fueran más comprensibles.
     

    JörnL

    Senior Member
    Dutch, Netherlands
    En otra entrada, alguien consideró el das como errata, correspondería dass y esto explicaría la posición del verbo.
    Pero la tercera parte es "als die" ...
    Las preguntas que hice son sobre sintaxis, no sobre el sentido del texto.
    No son frases comunes en alemán, en absoluto no. No puedo explicar tu pregunta sobre la sintaxis de "als" sin incluir el contenido de la frase.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Pero la tercera parte es "als die" ...

    No son frases comunes en alemán, en absoluto no. No puedo explicar tu pregunta sobre la sintaxis de "als" sin incluir el contenido de la frase.
    Era una respuesta a "no me pidas que te explique lo que significa", cosa que no dijiste tú. Te agradezco todo lo que me aclaraste, y entiendo que para dar una respuesta sobre algo de sintaxis haya que apelar al nivel del sentido. Yo no entendia como funcionaba como conjunción el giro de als + das. Luego venía una subordinada porque el verbo estaba en posición final. La hipótesis de que se trata de una errata y es "als dass" me aclaraba bastante, pero ...
    Pero la tercera parte es "als die" ...
    Tienes razón, entonces, la hipótesis de la errata debería descartarse.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Me he encontrado casualmente con esta frase de Pascal: "Durch den Raum umgreift mich das All, durch das Denken umgreife ich es." O sea, algo así como a través del espacio me abraza/sujeta/agarra el Universo, a través del pensamiento yo lo abrazo/sujeto/agarro a él. (el Universo). No sé si Jaspers lo usa igual. Los filosófilos, ahí teneís food for thought. (sí, ya sé que Pascal escribía en francés, pero es que el autor del libro es alemán....)
     
    Top